الآية 35 من سورة النمل

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وإني مرسلة» معطوفة على مقول القول، الجارَّان «إليهم بهدية» متعلقان بـ«مرسلة»، قوله «بم» الباء جارة، «ما» اسم استفهام في محل جر متعلق بـ«يرجع»، وحذفت ألف «ما» الاستفهامية لأنها مجرورة، وقوله «فناظرة» اسم معطوف على «مرسلة»، وجملة «يرجع» مفعول به لاسم الفاعل «ناظرة» المعلَّق بالاستفهام المضمن معنى العلم.

التفسير

قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."[27:35]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona[27:35]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë).[27:35]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nek, ad asen azne$ tarzeft, ad aôou$ acu ara d awin imcegâan".[27:35]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''আর আমি অবশ্য তাদের কাছে পাঠাতে যাচ্ছি একটি উপহার, তারপর দেখতে চাই দূতরা কী নিয়ে ফেরে।’’[27:35]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti."[27:35]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我必定要派人送礼物去给他们,然后,等待着看使臣带回什么消息来。[27:35]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden.[27:35]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront».[27:35]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zurückkommen."[27:35]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और मैं उनके पास (एलचियों की माअरफ़त कुछ तोहफा भेजकर देखती हूँ कि एलची लोग क्या जवाब लाते हैं) ग़रज़ जब बिलक़ीस का एलची (तोहफा लेकर) सुलेमान के पास आया[27:35]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Io gli invierò un dono e valuterò ciò che i messi riporteranno”.[27:35]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それでわたしは,かれらに贈物を届けましよう。そして使節がどんな(返事を)持ち帰るか見ましょう。」[27:35]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러므로 내가 그들에게 하 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 려 보자[27:35]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"[27:35]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

«و [اينك‌] من ارمغانى به سويشان مى‌فرستم و مى‌نگرم كه فرستادگان [من‌] با چه چيز بازمى‌گردند.»[35:27]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Porém, eu lhes enviarei presente, e esperarei, para ver com que voltarão os emissários.[27:35]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

и я пошлю им [Сулайману и его народу] подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные [послы]».[27:35]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay La soo Noqdaan kuwa la Diray.[27:35]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Así pues, he de enviarles un regalo, y esperaré a ver qué [respuesta] traen los emisarios."[27:35]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lakini mimi nitawapelekea zawadi, nami nitangoja watakayo rudi nayo wajumbe.[27:35]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?[27:35]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

میں انہیں ایک ہدیہ بھیجنے والی ہوں، پھر دیکھ لوں گی کہ قاصد کیا جواب لے کر لوٹتے ہیں[35:27]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди.[27:35]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)