جملة «فأتيا» معطوفة على جملة «اذهبا». ولفظ «رسول» يجوز إفراده، وإن تقدَّمه مثنى أو جمع تقول: هو رسول، وهما رسول، وهم رسول، و«العالمين» مضاف إليه مجرور بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم.
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
تفسير المیسر
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,[26:16]See Full Chapter
Saheeh International
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena[26:16]See Full Chapter
English Transliteration
Shkoni dhe faraonit thoni: “Ne jemi të dërguar nga Zoti i të gjitha botëve.[26:16]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Öuêet ar Ferâun, tinem as: "nekwni d amazan n Mass imavalen.[26:16]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''সুতরাং তোমরা ফিরআউনের নিকট যাও আর বলো -- 'আমরা আলবৎ বিশ্বজগতের প্রভুর রসূল --[26:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova,[26:16]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你俩到法老那里去说:'我们确是全世界的主的使者,[26:16]参见充分的章节。
Ma Jian
Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.[26:16]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,[26:16]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung![26:16]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं)[26:16]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,[26:16]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,[26:16]全章を参照してください
Anonymous
그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라[26:16]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.[26:16]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم،[16:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo,[26:16]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров.[26:16]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka.[26:16]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y presentaos ambos ante Faraón y decid: '¡En verdad, somos portadores de un mensaje del Sustentador de todos los mundos:[26:16]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote.[26:16]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.[26:16]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تم دونوں فرعون کے پاس جاکر کہو کہ بلاشبہ ہم رب العالمین کے بھیجے ہوئے ہیں[16:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз.[26:16]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)