«خالدين» حال من نائب الفاعل في «يُجْزَوْنَ»، الجار «فيها» متعلق بـ«خالدين»، «مستقرًا» تمييز، والمخصوص بالمدح محذوف أي: الغرفة، وجملة «حَسُنت» حال من «الْغُرْفَةَ».
أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.
تفسير المیسر
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.[25:76]See Full Chapter
Saheeh International
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman[25:76]See Full Chapter
English Transliteration
Aty janë përgjithmonë, e sa vendqëndrim dhe vendbanim i mirë është ai.[25:76]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Dinna, ad wekkôen, d amkan amxalef i tnezdu$t d i$imi.[25:76]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সেখানে তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান হিসাবে কত সুন্দর![25:76]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
u njima će vječno ostati, a kako su one divno prebivalište i boravište![25:76]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们将永居其中。乐园是优美的住处和居所。[25:76]参见充分的章节。
Ma Jian
Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Het zal een uitmuntend verblijf, en eene heerlijke rustplaats wezen.[25:76]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour![25:76]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Darin bleiben sie ewig. Es ist schön als Niederlassung und Aufenthaltsort.[25:76]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये लोग उसी में हमेशा रहेंगें और वह रहने और ठहरने की अच्छी जगह है[25:76]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
per rimanervi in perpetuo. Quale splendido rifugio e soggiorno![25:76]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこに永遠に住むのである。何とよい住まい,何とよい休み所であることよ。[25:76]全章を参照してください
Anonymous
그곳에서 영생하리라 얼마나행복한 거주지이뇨[25:76]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka kekal di dalam Syurga itu; amatlah eloknya Syurga menjadi tempat penetapan dan tempat tinggal.[25:76]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا، جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و مقامى![76:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E onde permanecerão eternamente. Que magnífica estancia e o lugar de repouso![25:76]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
вечно пребывая там. Как прекрасно это как местопребывание и обитель![25:76]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wayna ku waari Dhexdeeda waxaana u Wanaagsan Janada ku Sugnaan iyo Nagaadiba.[25:76]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y allí permanecerán: ¡qué excelente morada y [qué elevada] posición![25:76]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wadumu humo - kituo na makao mazuri kabisa.[25:76]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.[25:76]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، وه بہت ہی اچھی جگہ اور عمده مقام ہے[76:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар ўшанда абадий қолурлар. У қандай ҳам гўзал қароргоҳ ва манзилдир.[25:76]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)