جملة «يضاعَفْ» بدل من جملة «يَلْقَ»، «مهانًا» حال من فاعل «يخلد».
والذين يوحدون الله، ولا يدعون ولا يعبدون إلهًا غيره، ولا يقتلون النفس التي حرَّم الله قتلها إلا بما يحق قتلها به: من كفر بعد إيمان، أو زنى بعد زواج، أو قتل نفس عدوانًا، ولا يزنون، بل يحفظون فروجهم، إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم، ومن يفعل شيئًا من هذه الكبائر يَلْقَ في الآخرة عقابًا. يُضاعَفْ له العذاب يوم القيامة، ويَخْلُدْ فيه ذليلا حقيرًا. (والوعيد بالخلود لمن فعلها كلَّها، أو لمن أشرك بالله). لكن مَن تاب مِن هذه الذنوب توبة نصوحًا وآمن إيمانًا جازمًا مقرونًا بالعمل الصالح، فأولئك يمحو الله عنهم سيئاتهم ويجعل مكانها حسنات؛ بسبب توبتهم وندمهم. وكان الله غفورًا لمن تاب، رحيمًا بعباده حيث دعاهم إلى التوبة بعد مبارزته بأكبر المعاصي. ومن تاب عمَّا ارتكب من الذنوب، وعمل عملا صالحا فإنه بذلك يرجع إلى الله رجوعًا صحيحًا، فيقبل الله توبته ويكفر ذنوبه.
تفسير المیسر
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -[25:69]See Full Chapter
Saheeh International
YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan[25:69]See Full Chapter
English Transliteration
Atij i dyfishohet dënimi ditëne kijametit dhe aty mbetet i përbuzur përgjithmonë.[25:69]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad ippuâaqeb berdayen, ass n tnekra. Ad iwekkeô d imdelli;[25:69]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর কিয়ামতের দিনে তার জন্য শাস্তি বাড়িয়ে দেওয়া হবে, আর সেখানে সে হীন অবস্থায় স্থায়ী হয়ে রইবে, --[25:69]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
patnja će mu na onome svijetu udvostručena biti i vječno će u njoj ponižen ostati;[25:69]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
复活日要受加倍的刑罚,而受辱地永居其中。[25:69]参见充分的章节。
Ma Jian
Zijne straf zal op den dag der opstanding verdubbeld worden, en hij zal, met schande bedekt, die eeuwig verduren.[25:69]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie;[25:69]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Für ihn wird die Peinigung am Tag der Auferstehung verdoppelt, und er bleibt dort als Erniedrigter ewig[25:69]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि क़यामत के दिन उसके लिए अज़ाब दूना कर दिया जाएगा और उसमें हमेशा ज़लील व ख़वार रहेगा[25:69]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
avrà castigo raddoppiato nel Giorno della Resurrezione e vi rimarrà in perpetuo coperto d'ignominia,[25:69]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
復活の日には懲罰は(罪に応じ)倍加され,その(地獄で)屈辱の中に永遠に住むであろう。[25:69]全章を参照してください
Anonymous
심판의 날에는 벌이 두 곱이되며 그안에서 굴욕과 함께 영속 하노라[25:69]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Akan digandakan baginya azab seksa pada hari kiamat, dan ia pula akan kekal di dalam azab itu dengan menerima kehinaan, -[25:69]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
براى او در روز قيامت عذاب دو چندان مىشود و پيوسته در آن خوار مىماند.[69:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
No Dia da Ressurreição ser-lhes-á duplicado o castigo; então, aviltados, se eternizarão (nesse estado).[25:69]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Умножено будет ему наказание в День Воскресения, и будет пребывать он в нем вечно униженным,[25:69]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana loo Laab laabi Cadaabka Maalinta Qiyaame wuuna ku Waari Dhexdiisa Isagoo Dullaysan.[25:69]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[sino que] se le doblará el castigo en el Día de la Resurrección: pues en ese [Día] quedará humillado.[25:69]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Atazidishiwa adhabu Siku ya Kiyama, na atadumu humo kwa kufedheheka.[25:69]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.[25:69]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اسے قیامت کے دن دوہرا عذاب کیا جائے گا اور وه ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ اسی میں رہے گا[69:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Қиёмат куни унинг азоби бир неча баробар кўпайтирилур ва у(азоб) да хор бўлиб абадий қолур.[25:69]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)