الآية 5 من سورة الفرقان

وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا

رواية ورش
الإعراب

«أساطير» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي، جملة «اكتتبها» حال من «أساطير»، جملة «فهي تملى» معطوفة على جملة «اكتتبها»، «بكرة» ظرف زمان متعلق بالفعل «تملى».

التفسير

وقالوا عن القرآن: هو أحاديث الأولين المسطرة في كتبهم، استنسخها محمد، فهي تُقْرَأ عليه صباحًا ومساء.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."[25:5]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan[25:5]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe thanë: “(për Kur’anin) Janë legjenda të të parëve, që ai (Muhammedi) kërkoi t’i shkruhen ato, e i lexohen atij mëngjes e mbrëmje”.[25:5]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "d timucuha imezwura, i iura; qqaôen as tent ûûbeê, tameddit".[25:5]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তারা বললে -- ''সেকালের উপকথা -- এ-সব সে লিখিয়ে নিয়েছে, আর এগুলো তার কাছে আবৃত্তি করা হয় সকালে ও সন্ধ্যায়।’’[25:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

i govore: "To su izmišljotine naroda drevnih; on traži da mu se prepisuju i ujutro i navečer da mu ih čitaju."[25:5]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:这是古人的神话,他使人抄录下来,朝夕对他诵读[25:5]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeggen ook: Dit zijn fabelen der ouden, welke hij heeft doen nederschrijven, en zij worden hem des ochtends en des avonds voorgezegd.[25:5]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!»[25:5]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie sagten: "Dies sind die Legenden der Vorfahren, die er schreiben ließ, so werden sie ihm morgens und abends diktiert."[25:5]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो यक़ीनन ख़ुद उन ही लोगों ने ज़ुल्म व फरेब किया है और (ये भी) कहा कि (ये तो) अगले लोगों के ढकोसले हैं जिसे उसने किसी से लिखवा लिया है पस वही सुबह व शाम उसके सामने पढ़ा जाता है[25:5]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E dicono: “Favole degli antichi che si è fatto scrivere! Che gli dettano al mattino e alla sera”.[25:5]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらは言う。「昔の物語で,それをかれが書き下したのである。それを朝夕,口で言って書き取らせたのである。」[25:5]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그것은 옛선조들의 우화로 그것을 기록하도록 하여 아침 저녁으로 낭송되도록 한 것이라 말하였더라[25:5]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka berkata lagi: "Al-Quran itu adalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala, yang diminta oleh Muhammad supaya dituliskan, kemudian perkara yang ditulis itu dibacakan kepadanya pagi dan petang (untuk dihafaznya)".[25:5]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و گفتند: «افسانه‌هاى پيشينيان است كه آنها را براى خود نوشته، و صبح و شام بر او املا مى‌شود.»[5:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E afirmam: São fábulas dos primitivos que ele mandou escrever. São ditadas a ele, de manhã e à tarde![25:5]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (также) сказали они [эти неверующие] (о Коране): «(Выдуманные) легенды древних (народов)! Он [Мухаммад] приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером».[25:5]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxay Dheheen waa Warkii Dadkii Hore oos ka Qoray Iyadaana loo Yeedhiyaa Aroor iyo Galabba.[25:5]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y dicen: "¡Fábulas antiguas que él ha hecho que le escriban, para que le sean leídas mañana y tarde!"[25:5]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wakasema: Hivi ni visa vya watu wa kale alivyo viandikisha, anavyo somewa asubuhi na jioni.[25:5]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dair masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabahakşam ona okunup duruyor dediler.[25:5]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور یہ بھی کہا کہ یہ تو اگلوں کے افسانے ہیں جو اس نے لکھا رکھے ہیں بس وہی صبح وشام اس کے سامنے پڑھے جاتے ہیں[5:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Бу аввалгиларнинг афсонасидир. Уларни ёздириб олган. Ҳолбуки, улар унга эртаю кеч имло қилинур», дедилар. (Аввалги мушриклар ҳар қанча жоҳил бўлсалар ҳам, ҳозиргиларга қараганда бир оз инсофли бўлган экан. Улар ҳозирги мушрикларга ўхшаб, «ёзиб олган», демасдан, «ёздириб олган», демоқдалар. Чунки улар Муҳаммаднинг (с. а. в.) ўқиш ва ёзишни билмасликларини яхши биладилар. Шунинг учун афсоналарни бошқаларга ёздириб олган, дедилар. Яъни, ўша афсоналар Муҳаммадга (с. а. в.) эртаю кеч айтиб турилади, дейдилар.)[25:5]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)