«أساطير» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي، جملة «اكتتبها» حال من «أساطير»، جملة «فهي تملى» معطوفة على جملة «اكتتبها»، «بكرة» ظرف زمان متعلق بالفعل «تملى».
وقالوا عن القرآن: هو أحاديث الأولين المسطرة في كتبهم، استنسخها محمد، فهي تُقْرَأ عليه صباحًا ومساء.
تفسير المیسر
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."[25:5]See Full Chapter
Saheeh International
Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan[25:5]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe thanë: “(për Kur’anin) Janë legjenda të të parëve, që ai (Muhammedi) kërkoi t’i shkruhen ato, e i lexohen atij mëngjes e mbrëmje”.[25:5]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "d timucuha imezwura, i iura; qqaôen as tent ûûbeê, tameddit".[25:5]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা বললে -- ''সেকালের উপকথা -- এ-সব সে লিখিয়ে নিয়েছে, আর এগুলো তার কাছে আবৃত্তি করা হয় সকালে ও সন্ধ্যায়।’’[25:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i govore: "To su izmišljotine naroda drevnih; on traži da mu se prepisuju i ujutro i navečer da mu ih čitaju."[25:5]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:这是古人的神话,他使人抄录下来,朝夕对他诵读[25:5]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeggen ook: Dit zijn fabelen der ouden, welke hij heeft doen nederschrijven, en zij worden hem des ochtends en des avonds voorgezegd.[25:5]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!»[25:5]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Dies sind die Legenden der Vorfahren, die er schreiben ließ, so werden sie ihm morgens und abends diktiert."[25:5]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो यक़ीनन ख़ुद उन ही लोगों ने ज़ुल्म व फरेब किया है और (ये भी) कहा कि (ये तो) अगले लोगों के ढकोसले हैं जिसे उसने किसी से लिखवा लिया है पस वही सुबह व शाम उसके सामने पढ़ा जाता है[25:5]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E dicono: “Favole degli antichi che si è fatto scrivere! Che gli dettano al mattino e alla sera”.[25:5]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またかれらは言う。「昔の物語で,それをかれが書き下したのである。それを朝夕,口で言って書き取らせたのである。」[25:5]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그것은 옛선조들의 우화로 그것을 기록하도록 하여 아침 저녁으로 낭송되도록 한 것이라 말하였더라[25:5]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka berkata lagi: "Al-Quran itu adalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala, yang diminta oleh Muhammad supaya dituliskan, kemudian perkara yang ditulis itu dibacakan kepadanya pagi dan petang (untuk dihafaznya)".[25:5]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «افسانههاى پيشينيان است كه آنها را براى خود نوشته، و صبح و شام بر او املا مىشود.»[5:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E afirmam: São fábulas dos primitivos que ele mandou escrever. São ditadas a ele, de manhã e à tarde![25:5]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (также) сказали они [эти неверующие] (о Коране): «(Выдуманные) легенды древних (народов)! Он [Мухаммад] приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером».[25:5]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen waa Warkii Dadkii Hore oos ka Qoray Iyadaana loo Yeedhiyaa Aroor iyo Galabba.[25:5]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y dicen: "¡Fábulas antiguas que él ha hecho que le escriban, para que le sean leídas mañana y tarde!"[25:5]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wakasema: Hivi ni visa vya watu wa kale alivyo viandikisha, anavyo somewa asubuhi na jioni.[25:5]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dair masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabahakşam ona okunup duruyor dediler.[25:5]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور یہ بھی کہا کہ یہ تو اگلوں کے افسانے ہیں جو اس نے لکھا رکھے ہیں بس وہی صبح وشام اس کے سامنے پڑھے جاتے ہیں[5:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Бу аввалгиларнинг афсонасидир. Уларни ёздириб олган. Ҳолбуки, улар унга эртаю кеч имло қилинур», дедилар. (Аввалги мушриклар ҳар қанча жоҳил бўлсалар ҳам, ҳозиргиларга қараганда бир оз инсофли бўлган экан. Улар ҳозирги мушрикларга ўхшаб, «ёзиб олган», демасдан, «ёздириб олган», демоқдалар. Чунки улар Муҳаммаднинг (с. а. в.) ўқиш ва ёзишни билмасликларини яхши биладилар. Шунинг учун афсоналарни бошқаларга ёздириб олган, дедилар. Яъни, ўша афсоналар Муҳаммадга (с. а. в.) эртаю кеч айтиб турилади, дейдилар.)[25:5]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)