الآية 16 من سورة الفرقان

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا

رواية ورش
الإعراب

الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، «خالدين» حال من فاعل «يشاءون»، والجارّ «على ربك» متعلق بحال من «وَعْدًا»، وجملة «لهم فيها ما يشاءون» حال ثانية من «جنة الخلد»، وجملة «كان وعدًا» مستأنفة.

التفسير

لهؤلاء المطيعين في الجنة ما يشتهون من ملاذِّ النعيم، متاعهم فيه دائم، كان دخولهم إياها على ربك - أيها الرسول - وعدًا مسؤولا يسأله عباد الله المتقون، والله لا يخلف وعده.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.[25:16]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan[25:16]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

e aty, atë ditë që e dëshirojnë do ta kenë përgjithmonë. Ky premtim i Zotit tënd ka qenë dashtë kërkuar.[25:16]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

I nitni degs, ayen i sen ihwan, i lebda. D lemâahda i$ef Iuksan Mass ik.[25:16]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সেখানে তাদের জন্য রয়েছে যা তারা কামনা করে, তারা স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে। এইটি তোমার প্রভুর উপরে ন্যস্ত ওয়াদা যা প্রার্থিত হবার যোগ্য।[25:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

u njemu će dovijeka sve što zažele imati; to je obećanje Gospodara tvoga; oni će imati pravo to iskati od Njega."[25:16]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们在乐园中得享受自己所意欲的(幸福)。他们将永居其中,这是可以向你的主要求实践的诺言。[25:16]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Daarin zullen zij alles hebben wat hun behaagt, terwijl zij daarin eeuwig zullen verblijven. Dit is eene belofte, welke zij uit de handen van hunnen heer kunnen vorderen.[25:16]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils auront là tout ce qu'ils désireront et une demeure éternelle. C'est une promesse incombant à ton Seigneur.[25:16]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Darin haben sie, was sie begehren, als Ewige. Dies war von deinem HERRN ein Versprechen, um das (von den Mumin) gebeten wurde.[25:16]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिस चीज़ की ख्वाहिश करेंगें उनके लिए वहाँ मौजूद होगी (और) वह हमेशा (उसी हाल में) रहेंगें ये तुम्हारे परवरदिगार पर एक लाज़िमी और माँगा हुआ वायदा है[25:16]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Avranno colà tutto ciò che desidereranno e perpetua dimora”. Promessa che il tuo Signore manterrà.[25:16]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこには,その望む凡てのものがある。永遠の住みかなのである。これはあなたがたが念願する,主からの約束である。」[25:16]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그 안에서 그들이 원하는 대로 영생하리니 그것이 그 대 주님께 구원했던 약속이라[25:16]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka beroleh di dalam Syurga itu apa yang mereka kehendaki, mereka pula kekal di dalamnya. Balasan yang demikian adalah satu janji yang dijamin oleh Tuhanmu, lagi yang dipohonkan dan dituntut (dalam doa masing-masing).[25:16]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. پروردگار تو مسؤول [تحقق‌] اين وعده است.[16:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

De onde obterão tudo quanto anelarem, e em que morarão eternamente, porque é uma promessa inexorável do teuSenhor?[25:16]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Для них [для тех, кто в земной жизни был покорен Аллаху] там (в Раю) (будет) то, что они пожелают, вечно пребывая. Это [вхождение в Рай] – для твоего Господа (является) обещанием, о котором попросят (Его) (рабы Его).[25:16]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayna ka Helayaan Dhexdeeda waxay Doonaan wayna ku Waari, Arrintaasuna waa Yabooh Isaaray Eebaha oo Sugan.[25:16]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

en el que tendrán cuanto deseen y morarán para siempre; una promesa de tu Sustentador, que debe ser [siempre] implorada?"[25:16]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watayapata humo wayatakayo daima dawamu. Hii ni ahadi juu ya Mola wako Mlezi, inayo ombwa.[25:16]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Diledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin.[25:16]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وه جو چاہیں گے ان کے لئے وہاں موجود ہوگا، ہمیشہ رہنے والے۔ یہ تو آپ کے رب کے ذمے وعده ہے جو قابل طلب ہے[16:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларга у ерда хоҳлаган нарсалари бор, абадий ҳолда қолурлар. Бу Роббинг зиммасидаги масъулиятли ваъдадир. (Жаннатда тақводор мўминларга истаган нарсалари бор. Жаннатда нималар борлигини санаб адоғига етиб бўлмайди. Шунинг учун осонгина, истаган нарсалари бор, деб қўйилди.)[25:16]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)