الآية 66 من سورة الحج

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وهو الذي» مستأنفة، وكذا جملة «إن الإنسان لكفور».

التفسير

وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم. إن الإنسان لَجحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.[22:66]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun[22:66]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai u dha jetën, u bën të vdisni, e pastaj ju ringjall. Vërtet, njeriu është përbuzës.[22:66]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

D Neppa ikwen Issadren, sinna, ara kwen In$en, sinna, ara kwen id Issadren. Amdan, s tidep, d ajehli.[22:66]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জীবন দান করেছেন, তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর তিনি তোমাদের জীবিত করবেন। নিঃসন্দেহ মানুষগুলো বড় অকৃতজ্ঞ।[22:66]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

On vam daje život i zatim će vam ga oduzeti i poslije vas opet oživiti; a čovjek je, zaista, nezahvalan![22:66]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他使你们生,然后使你们死,然后使你们复活;人确是孤恩的。[22:66]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het die u leven heeft gegeven, en u later zal doen sterven, daarna zal hij u bij de opstanding tot het leven doen verrijzen; maar waarlijk de mensch is ondankbaar.[22:66]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l'homme est très ingrat![22:66]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der euch lebendig machte, dann euch sterben läßt, dann lebendig macht. Gewiß, der Mensch ist doch äußerst kufr-betreibend.[22:66]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वही तो क़ादिर मुत्तलिक़ है जिसने तुमको (पहली बार माँ के पेट में) जिला उठाया फिर वही तुमको मार डालेगा फिर वही तुमको दोबारा ज़िन्दगी देगा[22:66]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Egli è Colui Che vi dà la vita e poi vi fa morire e poi vi ridarà la vita. Invero l'uomo è ingrato![22:66]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそはあなたがたに生を授け,間もなく死を与え,それからまた甦らせられる方である。本当に人間は恩を忘れる。[22:66]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

생명을 주시고 생명을 앗아 가는 것도 또한 영생을 주심도 그분이시거늘 실로 인간은 은혜를 망각한 자들이라[22:66]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Dia lah yang menghidupkan kamu, kemudian Ia mematikan kamu, kemudian Ia menghidupkan kamu semula. Sesungguhnya manusia sangatlah tidak bersyukur.[22:66]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اوست كه شما را زندگى بخشيد، سپس شما را مى‌ميراند، و باز زندگى [نو] مى دهد. حقا كه انسان سخت ناسپاس است.[66:22]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E Ele é Quem vos dá a vida, então vos fará morrer, em seguida vos devolverá a vida. Em verdade, o homem é ingrato![22:66]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И Он [Аллах] – Тот, Кто оживил вас (о, люди) [привел вас в бытие]; потом Он умертвляет вас (когда заканчиваются ваши жизненные сроки), потом (снова) оживит вас (в День Воскрешения). Поистине, человек, однозначно, неверен [отвергает ясные знамения Аллаха, указывающие на Его могущество]![22:66]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Eebana waa kan idin Nooleeya, Haddana idin Dila haddana idin Nooleeya Dadkuna waa Diidmo badane (Nicmada Eebe).[22:66]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

ya que es Él quien os dio la vida, y luego os hará morir, y luego os devolverá a la vida: [pero,] ¡ciertamente, el hombre carece por completo de gratitud![22:66]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na Yeye ndiye aliye kuhuisheni kisha akakufisheni, na kisha atakufufueni. Hakika mwanaadamu hana fadhila.[22:66]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öyle bir mabuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.[22:66]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اسی نے تمہیں زندگی بخشی، پھر وہی تمہیں مار ڈالے گا پھر وہی تمہیں زنده کرے گا، بے شک انسان البتہ ناشکرا ہے[66:22]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сизларни тирилтирган, кейин ўлдирадиган, сўнгра (қайта) тирилтирадиган ҳам Унинг Ўзидир. Албатта, инсон ўта ношукрдир. (Инсонга ҳаёт бериб, уни йўқдан бор қилган ким?! Албатта, Аллоҳ! Ана шу зотга шукр қилиб, Унга иймон келтириб, Унинг ибодатини қилса, бўлмасмиди?! Бу дунёда яшаб юрган инсонни ўлдирадиган ким?! Албатта, Аллоҳ! Ўлганларни қиёмат куни қайта тирилтирадиган, уларни сўроқ-саволга тутадиган, қилганига яраша мукофот ёки жазо берадиган ким?! Албатта, Аллоҳ! Шундай экан, инсон ўша кунга тайёргарлик кўрса бўлмасмиди?! «Албатта, инсон ўта ношукрдир». Шунинг учун ҳам Аллоҳга куфр келтиради. Унга исён қилади. Унинг кўрсатган йўлидан юрмайди.)[22:66]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)