جملة «ليدخلَنَّهم» بدل مِنْ جملة «لَيَرْزُقَنَّهُمُ»، «مُدْخلا» مفعول ثانٍ، وجملة «يرضونه» نعت «مدخلا»، جملة «وإن الله لعليم» مستأنفة.
ليُدخلنَّهم الله المُدْخل الذي يحبونه وهو الجنة. وإن الله لَعليم بمن يخرج في سبيله، ومن يخرج طلبًا للدنيا، حليم عمن عصاه، فلا يعاجلهم بالعقوبة.
تفسير المیسر
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.[22:59]See Full Chapter
Saheeh International
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun[22:59]See Full Chapter
English Transliteration
Ata do t’i vë në një vend ku do të jenë të kënaqur. All-llahu di më së miri (kush çka merion) dhe është shumë i butë.[22:59]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A ten Issekcem anekcum ara ôadin. Ih, Öebbi d Amusnaw, Iêellem.[22:59]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি নিশ্চয়ই তাদের প্রবেশ করাবেন এমন একটি প্রবেশস্থলে যাতে তারা খুশি হবে। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো সর্বজ্ঞাতা, অতি অমায়িক।[22:59]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
On će ih u mjesto kojim će oni biti zadovoljni doista uvesti! – A Allah sve zna i blag je.[22:59]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他必使他们进入他们所喜悦的地方;真主确是全知的,确是容忍的。[22:59]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij zal hen het paradijs binnenleiden, op eene wijze die hun behagen zal; want God is wijs en genadig. Zoo is het.[22:59]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il les fera, certes, entrer en un lieu qu'ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent.[22:59]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ER wird sie doch in einen Eingang eingehen lassen, an dem sie Wohlgefallen finden werden. Und gewiß, ALLAH ist zweifelsohne allwissend, allnachsichtig.[22:59]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और बेशक तमाम रोज़ी देने वालों में खुदा ही सबसे बेहतर है वह उन्हें ज़रूर ऐसी जगह (बेहिश्त) पहुँचा देगा जिससे वह निहाल हो जाएँगे[22:59]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Li introdurrà in un luogo di cui saranno soddisfatti. In verità, Allah è il Sapiente, il Magnanimo.[22:59]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは,必ずかれらが喜ぶ所に入らせられる。本当にアッラーは全知にして聡明な御方である。[22:59]全章を参照してください
Anonymous
그분은 그들이 기뻐하는 천 국으로 들게 하니 실로 하나님은 지혜와 은혜로 충만하심이라[22:59]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sudah tentu Allah akan memasukkan mereka (yang tersebut itu) ke tempat yang mereka sukai (Syurga), dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Penyabar.[22:59]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنان را به جايگاهى كه آن را مىپسندند درخواهد آورد، و شك نيست كه خداوند دانايى بردبار است.[59:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, introduzi-los-á em um lugar que comprazerá a eles, porque Deus é tolerante, Sapientíssimo.[22:59]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Непременно и обязательно введет Он [Аллах] их в такое место, которым они будут довольны [в Рай]. И, поистине, Аллах – однозначно, знающий (кто выходит ради Его довольства и кто выходит ради земных благ), сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его]![22:59]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuuna Galin Meel ay ka Raalli Noqon (Janno) Eebana waa Oge Dhulbadan.[22:59]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[y,] sin duda les hará entrar en un estado [de plenitud] del que estarán satisfechos: pues, ciertamente, Dios es omnisciente, benigno.[22:59]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
BIla ya shaka atawaingiza pahala watakapo paridhia. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na Mpole.[22:59]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azap etmede acele etmez.[22:59]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہیں اللہ تعالیٰ ایسی جگہ پہنچائے گا کہ وه اس سے راضی ہو جائیں گے، بیشک اللہ تعالیٰ علم اور بردباری واﻻ ہے[59:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, У зот уларни ўзлари рози бўладиган жойга киритур. Албатта, Аллоҳ ўта билгувчи ва ҳалим зотдир.[22:59]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)