«وَحَرَامٌ» الواو مستأنفة، ومبتدأ، والجار «على قرية» متعلق بنعت لـ«حرام»، وجاز الابتداء بالنكرة؛ لأنها موصوفة، وجملة «أهلكناها» نعت لـ«قرية»، و«حرام» بمعنى واجب؛ نحو: «قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلا تُشْرِكُوا»، وَتَرْكُ الشرك واجب، والمصدر «أنهم لا يرجعون» خبر المبتدأ. قال ابن عباس في تفسير الآية: «واجب على قرية أهلكناها أنه لا يرجع منهم راجع».
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.
تفسير المیسر
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return[21:95]See Full Chapter
Saheeh International
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona[21:95]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë).[21:95]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ipwagdel asen a d u$alen $eô temdint i Nesqucc,[21:95]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর এটি নিষিদ্ধ সেই জনপদের জন্য যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, -- যে তারা আর ফিরে আসবে না।[21:95]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.[21:95]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我所毁灭的市镇,想复返人世,那是不可能的。[21:95]参见充分的章节。
Ma Jian
Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere.[21:95]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]![21:95]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück.[21:95]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे[21:95]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo],[21:95]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。[21:95]全章を参照してください
Anonymous
우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라[21:95]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak).[21:95]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بر [مردم] شهرى كه آن را هلاك كردهايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است.[95:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão,[21:95]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),[21:95]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor».[21:95]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Así, ha sido verdad sin excepción de toda comunidad que hemos destruido, que [fueran gentes que] nunca se volvían atrás [de su conducta perversa][21:95]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea,[21:95]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.[21:95]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے[95:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.)[21:95]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)