الآية 95 من سورة الأنبياء

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

رواية ورش
الإعراب

«وَحَرَامٌ» الواو مستأنفة، ومبتدأ، والجار «على قرية» متعلق بنعت لـ«حرام»، وجاز الابتداء بالنكرة؛ لأنها موصوفة، وجملة «أهلكناها» نعت لـ«قرية»، و«حرام» بمعنى واجب؛ نحو: «قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلا تُشْرِكُوا»، وَتَرْكُ الشرك واجب، والمصدر «أنهم لا يرجعون» خبر المبتدأ. قال ابن عباس في تفسير الآية: «واجب على قرية أهلكناها أنه لا يرجع منهم راجع».

التفسير

وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return[21:95]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona[21:95]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë).[21:95]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ipwagdel asen a d u$alen $eô temdint i Nesqucc,[21:95]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর এটি নিষিদ্ধ সেই জনপদের জন্য যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, -- যে তারা আর ফিরে আসবে না।[21:95]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.[21:95]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我所毁灭的市镇,想复返人世,那是不可能的。[21:95]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere.[21:95]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]![21:95]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück.[21:95]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे[21:95]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo],[21:95]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。[21:95]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라[21:95]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak).[21:95]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بر [مردم‌] شهرى كه آن را هلاك كرده‌ايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است.[95:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão,[21:95]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),[21:95]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor».[21:95]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Así, ha sido verdad sin excepción de toda comunidad que hemos destruido, que [fueran gentes que] nunca se volvían atrás [de su conducta perversa][21:95]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea,[21:95]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.[21:95]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے[95:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.)[21:95]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)