قوله «وكذلك» : الواو مستأنفة، والكاف نائب مفعول مطلق، واسم الإشارة مضاف إليه، أي: ننجِّي المؤمنين إنجاءً مثل ذلك الإنجاء. وجملة «ننجي» مستأنفة
فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا.
تفسير المیسر
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.[21:88]See Full Chapter
Saheeh International
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena[21:88]See Full Chapter
English Transliteration
Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët.[21:88]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Njaweb as ed. Nâateq it si éémik. Akka ay Nâateq lmumnin.[21:88]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম এবং দুশ্চিন্তা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলাম। আর এইভাবেই আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি।[21:88]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike.[21:88]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。[21:88]参见充分的章节。
Ma Jian
Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen.[21:88]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.[21:88]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin.[21:88]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं[21:88]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono.[21:88]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。[21:88]全章を参照してください
Anonymous
하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라[21:88]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami).[21:88]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس [دعاى] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مىدهيم.[88:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis.[21:88]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих.[21:88]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta.[21:88]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces le respondimos, salvándole de [su] aflicción: pues así es como salvamos a los que tienen fe.[21:88]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi tukamwitikia na tukamwokoa kutokana na dhiki. Na hivyo ndivyo tunavyo waokoa Waumini.[21:88]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.[21:88]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں[88:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз.[21:88]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)