الجار «ومن الشَّيَاطين» متعلق بالفعل السابق المقدر «سخَّرنا»، «مَنْ» اسم موصول معطوف على «الرِّيحَ» المتقدمة، أي: وسخَّرنا له من يغُوصُونَ له، «دُونَ» ظرف مكان متعلق بنعت لـ«عملا»، وجملة «وكنَّا» حالية من الواو في «يعملون»، والجار «لهم» متعلق بالخبر «حافظين».
وسخَّرنا لسليمان من الشياطين شياطين يستخدمهم فيما يَعْجِز عنه غيرهم، فكانوا يغوصون في البحر يستخرجون له اللآلئ والجواهر، وكانوا يعملون كذلك في صناعة ما يريده منهم، لا يقدرون على الامتناع مما يريده منهم، حفظهم الله له بقوته وعزه سبحانه وتعالى.
تفسير المیسر
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.[21:82]See Full Chapter
Saheeh International
Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena[21:82]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe disa nga djajtë (ia nënshtruam) që zhyteshin (në thellësi të ujit) dhe bënin për të (për Sulejmanin), por Ne i ruanim ata (të mos shmangeshin).[21:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ger ccwaîen, wa i$evves as, wa iqubel cce$l nniven. Nella d imêaraben nnsen.[21:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর শয়তানদের কতক তাঁর জন্য ডুব দিত আর তা ছাড়া আরো কাজ করত, আর আমরা ছিলাম তাদের তত্ত্বাবধায়ক।[21:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli.[21:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我又替他制服一部分恶魔,他们替他潜水,并且做其它工作, 我是监督他们的。[21:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Ook onderwierpen wij verschillende duivels aan zijn bevel, die voor hem doken om parelen op te visschen en andere werken voor hem te verrichten. En wij waakten over dezen.[21:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.[21:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und von den Satanen gab es welche, die für ihn tauchten und andere Arbeit als diese verrichten. Und WIR waren über sie Wachende.[21:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जिन्नात में से जो लोग (समन्दर में) ग़ोता लगाकर (जवाहरात निकालने वाले) थे और उसके अलावा और काम भी करते थे (सुलेमान का ताबेए कर दिया था) और हम ही उनके निगेहबान थे[21:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E fra i dèmoni alcuni si tuffavano per lui e compivano altre opere ancora; eravamo Noi a sorvegliarli.[21:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
また悪魔たちの中にも,かれのために潜水する者あり,またその外の仕事をしている者もあった。われはいつもかれらを見張っていた。[21:82]全章を参照してください
Anonymous
솔로몬을 위하여 잠수들을 하여 그에게 순종토록 하였고 그밖의 다른 일을 하게 하였으며 이에 하나님은 그들이 그의 명령에서 벗어나지 못하도록 하였노라[21:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (Kami mudahkan) sebahagian dari Syaitan-syaitan untuk menyelam baginya, serta melakukan kerja-kerja yang lain dari itu; dan adalah Kami mengawal mereka (daripada melanggar perintahnya).[21:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و برخى از شياطين بودند كه براى او غواصى و كارهايى غير از آن مىكردند، و ما مراقب [حال] آنها بوديم.[82:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E também (lhe submetemos) alguns (ventos) maus que, no mar, faziam submergir os navios, além de outras tarefas, sendoNós o seu custódio.[21:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
... А (также) из (числа) шайтанов (Мы подчинили Сулайману) таких, которые ныряют (в море и достают из него жемчуга и кораллы) для него [для Сулаймана] и (которые) делают (для него) (еще другие) деяния, кроме этого [кроме ныряния в море], и Мы их [шайтанов] охраняли (от того, чтобы они не могли отказаться от повиновения Сулайману).[21:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Shaydaamadana, waxaan uga Sakhirray Kuwo u Dhumban (Badda), una Fala Camal aan kaas ahayn Anagaana Ilaalinna.[21:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y entre las fuerzas rebeldes [que le sometimos] había algunos que buceaban para él [en el mar] y ejecutaban además otros trabajos: pero éramos Nosotros quienes los vigilábamos.[21:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na pia mashet'ani wanao mpigia mbizi na kufanya kazi nyenginezo. Na Sisi tulikuwa walinzi wao.[21:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.[21:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اسی طرح سے بہت سے شیاطین بھی ہم نے اس کے تابع کیے تھے جو اس کے فرمان سے غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا بھی بہت سے کام کرتے تھے، ان کے نگہبان ہم ہی تھے[82:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва шайтонлардан унга ғаввослик қиладиганларни ва бундан бошқа амалларни қиладиганларни қилдик. Биз уларни муҳофаза қилгувчи бўлдик.[21:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)