الآية 25 من سورة الأنبياء

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ

رواية ورش
الإعراب

قوله «رَسُولٍ» : مفعول به، و«مِنْ» زائدة، وجملة «نُوحِي» حال من فاعل «أَرْسَلْنَا» و«إلا» للحصر، والمصدر المؤول مفعول «نوحي»، «إِلا أَنَا» أداة حصر، وبدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة التنـزيه خبر «أَنَّ»، وجملة «فَاعْبُدُونِ» معطوفة على جملة الخبر، والياء المقدرة في «فاعْبُدُونِ» منصوب الفعل، والنون للوقاية.

التفسير

وما أرسلنا من قبلك - أيها الرسول - من رسول إلا نوحي إليه أنه لا معبود بحق إلا الله، فأخْلصوا العبادة له وحده.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."[21:25]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni[21:25]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk dërguam asnjë të dërguar para teje e të mos i kemi shpallur atij se: nuk ka zot tjetër përveç Meje, pra më adhuroni!”[21:25]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur d Nuzen amazan, uqbel ik, siwa ma Nweêêa yas ar: "ur illi ôebbi siwa Nek, ihi âabdet iyI".[21:25]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তোমার পূর্বে আমরা কোনো রসূল পাঠাই নি যাঁর কাছে আমরা প্রত্যাদেশ না দিয়েছি এই বলে যে, ''আমি ছাড়া অন্য কোনো উপাস্য নেই, কাজেই আমারই উপাসনা করো’’।[21:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte!"[21:25]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示: 除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。[21:25]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben vóór u geen gezant nedergezonden, of wij openbaarden hun, dat er geen God buiten mij is; dient mij dus.[21:25]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc».[21:25]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten, ohne daß WIR ihm Wahy zuteil werden ließen: "Gewiß, es gibt keine Gottheit außer Mir, so dient nur Mir!"[21:25]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो (जब हक़ का ज़िक्र आता है) ये लोग मुँह फेर लेते हैं और (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले जब कभी कोई रसूल भेजा तो उसके पास ''वही'' भेजते रहे कि बस हमारे सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं तो मेरी इबादत किया करो[21:25]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: “Non c'è altro dio che Me. AdorateMi!”.[21:25]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなた以前にも,われが遺わした使徒には,等しく,「われの外に神はない,だからわれに仕えよ。」と啓示した。[21:25]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그대 이전에 선지자를 보내 어 계시를 내릴 때도 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하라 하 였노라[21:25]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu".[21:25]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه به او وحى كرديم كه: «خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد.»[25:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tivéssemos revelado que: Não há outra divindade além deMim. Adora-Me, e serve-Me![21:25]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) ни одного посланника, кроме как только внушив ему, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Меня [Аллаха]. Так служите же (и поклоняйтесь) (только) Мне [Аллаху]![21:25]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Rasuulkaan hortaa dirayba waxaan u waxyoonay ilaah aan Ani ahayn ma jiro ee I caabuda.[21:25]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y [esto a pesar de que ya] antes de ti no mandamos a ningún enviado sin haberle revelado que no hay más deidad que Yo, [y que,] por lo tanto, habréis de adorarme [sólo] a Mí.[21:25]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hatukumtuma kabla yako Mtume yeyote ila tulimfunulia ya kwamba hapana mungu isipo kuwa Mimi. Basi niabuduni Mimi tu.[21:25]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.[21:25]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو[25:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сендан илгари юборган ҳар бир Пайғамбарга: «Албатта, Мендан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Менга ибодат қилинг», деб ваҳий қилганмиз.[21:25]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)