الآية 135 من سورة طه

قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

رواية ورش
الإعراب

التنوين في «كُلٌّ» للتعويض عن مفرد أي: كل أحد، وجملة «فَتَرَبَّصُوا» معطوفة على جملة «كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ»، وجملة «فستعلمون» مستأنفة، وجملة «مَنْ أصْحَابُ» مفعول به لفعل العلم المعلَّق بالاستفهام، «مَنْ» اسم استفهام مبتدأ، و«أصحاب» خبره، وجملة «مَنِ اهْتَدَى» معطوفة على جملة «مَنْ أصْحَابُ».

التفسير

قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين بالله: كل منا ومنكم منتظر دوائر الزمان، ولمن يكون النصر والفلاح، فانتظروا، فستعلمون: مَن أهل الطريق المستقيم، ومَن المهتدي للحق منا ومنكم؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."[20:135]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada[20:135]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “Secili është duke pritur, pra pritni edhe ju, se së shpejti do ta kuptoni se kush ishin ithtarët e rrugës së drejtë dhe e gjeti të vërtetën”.[20:135]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ini: "akw, la nepgani. Ihi gganit. A ppissinem anwi i iddan d ubrid ilhan, anwi i ipwanhan".[20:135]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তুমি বলো -- '' প্রত্যেকেই প্রতীক্ষা করছে, সুতরাং তোমরাও প্রতীক্ষা কর, তাহলে অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কারা সঠিক পথের লোক এবং কারা সৎপথে চলেছে।’’[20:135]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na Pravome putu."[20:135]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你说:我们双方都是等候的,你们等着吧,你们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。[20:135]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Ieder onzer wacht de uitkomst; wacht dus; want gij zult zekerlijk hierna weten, wie den rechten weg hebben gevolgd, en welke op den rechten weg zijn geleid.[20:135]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés».[20:135]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Jeder wartet, so wartet doch! Ihr werdet noch wissen, welche zu den Weggenossen des geraden Weges gehören und welche Rechtleitung fanden."[20:135]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

रसूल तुम कह दो कि हर शख्स (अपने अन्जामकार का) मुन्तिज़र है तो तुम भी इन्तिज़ार करो फिर तो तुम्हें बहुत जल्द मालूम हो जाएगा कि सीधी राह वाले कौन हैं (और कज़ी पर कौन हैं) हिदायत याफ़ता कौन है और गुमराह कौन है।[20:135]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Di': “Tutti aspettano, aspettate allora, e ben presto saprete chi sono i compagni della retta via e chi sono i ben guidati”.[20:135]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「各人は待っている。だからあなたがたも待て。あなたがたはやがて,平坦な道を歩む者は誰か,また導かれた者は誰かを知るであろう。」[20:135]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

일러 가로되 우리 각자는 기다리고 있나니 너희도 기다리라 누가 옳은 길을 걷고 있으며 올바 른 길로 인도되는가를 곧 알게 되 리라[20:135]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah (wahai Muhammad): "Tiap-tiap seorang (di antara kita) sedang menunggu; maka tunggulah kamu! Kemudian kamu akan mengetahui kelak siapakah orang-orang yang berada atas jalan yang lurus, dan juga siapa yang mendapat petunjuk".[20:135]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «همه در انتظارند. پس در انتظار باشيد. زودا كه بدانيد ياران راه راست كيانند و چه كسى راه‌يافته است.»[135:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Dize-lhes: Cada um (de nós) está esperando; esperai, pois! Logo sabereis quem está na senda reta e quem são osorientados![20:135]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Каждый выжидает (чтобы узнать за кем будет победа и успех), выжидайте и вы, а потом узнаете, кто был на ровном [истинном] пути и кто (из нас) принял руководством (истину)!»[20:135]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxaad dhahdaa (Nabiyow) dhammaan way sugi ee suga, waxaad ogaan doontaan cidda jidka toosan iyo cidda hanuunsane.[20:135]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Di: “Todos aguardan esperanzados [lo que el futuro les depare]: ¡aguardad, pues, [al Día del Juicio --] qué entonces sabréis quién ha seguido el camino llano, y quién ha encontrado guía!”[20:135]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Kila mmoja anangoja. Basi ngojeni! Hivi karibuni mtajua nani mwenye njia sawa na nani aliye ongoka.[20:135]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Hepimiz beklemekte, gözetlemekteyiz, siz de gözetip durun, yakında bileceksiniz, doğru yola sahib olanlar kimlermiş, doğru yolu bulan kimmiş.[20:135]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کہہ دیجئے! ہر ایک انجام کا منتظر ہے پس تم بھی انتظار میں رہو۔ ابھی ابھی قطعاً جان لو گے کہ راه راست والے کون ہیں اور کون راه یافتہ ہیں[135:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Барча кутгувчидир. Бас, кутинглар. Албатта, кимлар тўғри йўл соҳиблари ва кимлар ҳидоят топганини билурсизлар», деб айт. (Пайғамбаримизга (с. а. в.) қилинган бу хитоб доимо янгиланиб туради.)[20:135]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)