جملة «ولَوْلا كَلِمَةٌ» مستأنفة، «لولا» حرف امتناع لوجود، و«كلمة» مبتدأ خبره محذوف تقديره موجود، «لِزَامًا» خبر كان، واسمها ضمير الإهلاك، وقوله «وأَجَلٌ» : معطوف على «كلمة».
ولولا كلمة سبقت من ربك وأجل مسمى عنده للازمهم الهلاك عاجلا، لأنهم يستحقونه؛ بسبب كفرهم.
تفسير المیسر
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].[20:129]See Full Chapter
Saheeh International
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman[20:129]See Full Chapter
English Transliteration
E, sikur të mos ishte vendimi dhe afati i caktuar më heret nga Zoti yt, dënimi do t’i kapte ata.[20:129]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Lemmer ur d izwar ara wawal, s$uô Mass ik, akked lajel ipwassnen, yili, war ccekk, iûaô uâaqeb.[20:129]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি ঘোষণাটি তোমার প্রভুর তরফ থেকে আগেই সাব্যস্ত না হতো তবে এটি অবশ্যাবী হতো, কিন্তু একটি নির্ধারিত কাল রয়েছে।[20:129]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.[20:129]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定,那么,(毁灭对于他们)是必然的。[20:129]参见充分的章节。
Ma Jian
En indien te voren niet een besluit van uwen Heer tot hun uitstel ware uitgegaan, zou hunne verdelging noodzakelijk zijn gevolgd; maar er is een zekere tijd door God voor hunne straf vastgesteld.[20:129]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).[20:129]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort und keine festgelegte Frist, wäre es (das Bestrafen) sicherlich notwendig.[20:129]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से पहले ही एक वायदा और अज़ाब का) एक वक्त मुअय्युन न होता तो (उनकी हरकतों से) फ़ौरन अज़ाब का आना लाज़मी बात थी[20:129]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se non fosse stato per una precedente parola del tuo Signore e per un termine già stabilito, già [tutto questo] sarebbe avvenuto.[20:129]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
もし,主から御言葉が下されていなかったならば,(懲罰は)避けられないのである。だが,定められた(猶予の)期限がある。[20:129]全章を参照してください
Anonymous
그들을 벌하는 시기와 기간을 유예하는 말씀이 없었더라면 이미 벌이 그들에게 있었을 것이 라[20:129]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan jika tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah Tuhanmu (wahai Muhammad), dan satu tempoh yang ditentukan nescaya balasan jenayah mereka sudah semestinya berlaku.[20:129]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر سخنى از پروردگارت پيشى نگرفته و موعدى معين مقرر نشده بود، قطعاً [عذاب آنها] لازم مىآمد.[129:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, se não houvesse sido pela sentença proferida por teu Senhor e pelo término prefixado, o castigo teria sidoinevitável.[20:129]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания], которое было дано раньше, и определенный (Аллахом) срок [День Суда], то, непременно, было бы необходимо (наказать неверующих уже в этом мире) (так как они уже заслуживают самое сильное наказание из-за своего неверия).[20:129]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
haddayna jirin kalimad u hor martay Eebahaa iyo muddo maga caaban wuxuu ahaan lahaa cadaabku mid ku soo deg dega.[20:129]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pues de no ser por un decreto previo de tu Sustentador, que fija un plazo [para el arrepentimiento de cada pecador], sería consecuencia ineludible [que quienes pecan fueran castigados de inmediato].[20:129]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na lau kuwa si neno lililo kwisha tangulia kutoka kwa Mola wako Mlezi na muda ulio wekwa, bila ya shaka inge fika adhabu (hapa hapa).[20:129]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbinin söylenmiş bir sözü, takdir edilmiş bir hükmü olmasaydı ve o hükmün muayyen bir zamanı bulunmasaydı onlara da azap gelip çetıverirdi.[20:129]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر تیرے رب کی بات پہلے ہی سے مقرر شده اور وقت معین کرده نہ ہوتا تو اسی وقت عذاب آچمٹتا[129:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар Роббингдан сўз ўтиб қолмаганида ва номланган ажал бўлмаганида, албатта, (азоб) лозим бўлар эди.[20:129]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)