الآية 9 من سورة مريم

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا

رواية ورش
الإعراب

قوله «كذلك» : الكاف خبر لمبتدأ محذوف أي: الأمر كذلك، والإشارة مضاف إليه، الجار «عليَّ» متعلق بالخبر «هينٌ»، وجملة «وقد خلقتك» حالية من الياء في «عليَّ»، وجملة «ولم تك» معطوفة على الحالية. وقوله «تك» : فعل مضارع ناقص مجزوم بالسكون المقدر على النون المحذوفة.

التفسير

قال المَلَك مجيبًا زكريا عمَّا تعجَّب منه: هكذا الأمر كما تقول مِن كون امرأتك عاقرًا، وبلوغك من الكبر عتيًا، ولكنَّ ربك قال: خَلْقُ يحيى على هذه الكيفية أمر سهل هيِّن عليَّ، ثم ذكر الله سبحانه لزكريا ما هو أعجب مما سأل عنه فقال: وقد خلقتك أنت من قبل يحيى، ولم تكُ شيئًا مذكورًا ولا موجودًا.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "[19:9]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan[19:9]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Tha: “Ja, kështu Zoti yt ka thënë: se ajo për Mua është lehtë; Unë të krijova më parë ty, që nuk ishe fare!”[19:9]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna: "Akka. Inna d Mass ik: ayagi ishel fellI. Ni$ Xelqe$ k, zik, ur telliv d acemma".[19:9]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''এমনটাই হবে যেমন তুমি ভাব, তোমার প্রভু বলেছেন -- 'এটি আমার জন্য সহজসাধ্য, আর আমি তো তোমাকে এর আগে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না’।’’[19:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Eto tako!" – reče. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.'"[19:9]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

主说:事情就是这样。你的主说:这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。[19:9]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De engel zeide: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk. Ik heb u vroeger geschapen, toen gij nog niets waart.[19:9]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien».[19:9]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er (der Engel) sagte: "Es ist so! Dein HERR sagte: "Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst."[19:9]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(खुदा ने) फ़रमाया ऐसा ही होगा तुम्हारा परवरदिगार फ़रमाता है कि ये बात हम पर (कुछ दुशवार नहीं) आसान है और (तुम अपने को तो ख्याल करो कि) इससे पहले तुमको पैदा किया हालाँकि तुम कुछ भी न थे[19:9]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Rispose: “È così! Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per me: già una volta ti ho creato quando non esistevi"”.[19:9]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。あなたが何もない時に,われが以前あなたを創ったように。』」[19:9]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그분께서 이르시길 그렇게 되리라 너의 주님이 말씀하사 그것 은 내게 쉬운 일이니라 하셨으며 나는 이미 이전에 존재치 않았던 너를 창조하지 아니했더뇨[19:9]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Penyeru itu menjawab: Demikian keadaannya - janganlah dihairankan; Tuhanmu berfirman; "Hal itu mudah bagiKu kerana sesungguhnya Aku telah menciptakanmu dahulu, sedang engkau pada masa itu belum ada sebarang apapun."[19:9]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[فرشته‌] گفت: «[فرمان‌] چنين است. پروردگار تو گفته كه اين [كار] بر من آسان است، و تو را در حالى كه چيزى نبودى قبلاً آفريده‌ام.»[9:19]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Respondeu-lhe: Assim será! Disse teu Senhor: Isso Me é fácil, visto que te criei antes mesmo de nada seres.[19:9]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сказал он [ангел]: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко, ведь прежде Я сотворил тебя (самого), когда тебя вообще не было».[19:9]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi waa saas, wuxuuna Eebaha yidhi isagu waa ii Fududahay waana ku abuuray horay adoon ahayn waxba.[19:9]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[El ángel] respondió: “Así ha de ser; [pues] tu Sustentador dice; ‘Eso es fácil para Mí --tal como antes te creé de la nada.’”[19:9]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Ndio hivyo hivyo amesema Mola wako Mlezi: Haya ni mepesi kwangu. Na hakika Mimi nilikwisha kuumba wewe zamani na hali hukuwa kitu.[19:9]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.[19:9]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ارشاد ہوا کہ وعده اسی طرح ہو چکا، تیرے رب نے فرما دیا ہے کہ مجھ پر تو یہ بالکل آسان ہے اور تو خود جبکہ کچھ نہ تھا میں تجھے پیدا کر چکا ہوں[9:19]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Ана шундай! Роббинг айтдики, бу мен учун осон. Батаҳқиқ, бундан олдин сени яратдим. Ҳолбуки, сен ҳеч нарса эмас эдинг», деди.[19:9]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)