الآية 59 من سورة الكهف

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا

رواية ورش
الإعراب

«القرى» بدل، وجملة «أهلكناهم» خبر، وجملة «لمَّا ظلموا» معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، أي: لمَّا ظلموا أهلكناهم. وجملة «تلك القرى» معطوفة على جملة «ربك الغفور».

التفسير

وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.[18:59]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan[18:59]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ato janë fshatra (vendbanime) që kur bënë zullum, Ne i shkatërruam dhe për shkatërrimin e tyre u patëm caktuar kohë të sakta.[18:59]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Timdinin nni i Nesqucc mi densent, Nga ppaâud i usquccu nnsent.[18:59]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর ঐ সব জনপদ -- আমরা ওদের ধ্বংস করেছিলাম যখন তারা অন্যায়াচরণ করেছিল, আর ওদের ধ্বংসের জন্য আমরা একটি নির্দিষ্ট সময় স্থির করেছিলাম।[18:59]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A ona sela i gradove smo razorili zato što stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu tačno vrijeme bismo odredili.[18:59]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那些市镇的居民多行不义的时候,我毁灭他们,我为他们的毁灭而预定一个期限。[18:59]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De vroegere steden hebben wij verwoest, toen zij onrechtvaardig handelden, en wij waarschuwden deze, voor hare verdelging.[18:59]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.[18:59]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und diese Ortschaften haben WIR zugrunde gerichtet, nachdem sie Unrecht begingen. Und WIR setzten für ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest.[18:59]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये बस्तियाँ (जिन्हें तुम अपनी ऑंखों से देखते हो) जब उन लोगों ने सरकशी तो हमने उन्हें हलाक कर मारा और हमने उनकी हलाकत की मियाद मुक़र्रर कर दी थी[18:59]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Quelle città le facemmo perire quando [i loro abitanti] furono ingiusti; per ognuna avevamo stabilito un termine per la loro distruzione.[18:59]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かの町村の者が不義を行った時,われはこれを滅ぼした。だがその破滅には,前もって時を定めたのである。[18:59]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그 고을을 보라 그들이 죄 악을 저질렀을 때 하나님은 그들 을 멸망시켰으며 그들을 멸망케 할 시간을 정하셨노라[18:59]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan penduduk negeri-negeri (yang derhaka) itu Kami telah binasakan ketika mereka melakukan kezaliman, dan Kami telah tetapkan satu masa yang tertentu bagi kebinasaan mereka.[18:59]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [مردم‌] آن شهرها چون بيدادگرى كردند، هلاكشان كرديم، و براى هلاكتشان موعدى مقرر داشتيم.[59:18]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Tais eram as cidades que, pela iniqüidade dos seus habitantes, exterminamos, e prefixamos um término para isso.[18:59]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха).[18:59]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

taasi waa magaalooyinkii oon halaagnay markay dulmi faleen waxaana u yeellay halaagoodii ballan (waqti).[18:59]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

como [ocurrió con todas] aquellas comunidades a las que destruimos cuando persistieron en hacer el mal: pues habíamos fijado un plazo para su destrucción.[18:59]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na miji hiyo tuliwaangamiza watu wake walipo dhulumu. Na tukawawekea miadi ya maangamizo yao.[18:59]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helaki için de mukadder bir zaman tayin etmiştik.[18:59]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ ہیں وه بستیاں جنہیں ہم نے ان کے مظالم کی بنا پر غارت کردیا اور ان کی تباہی کی بھی ہم نے ایک میعاد مقرر کر رکھی تھی[59:18]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана у шаҳарларни ҳам зулм қилганларида ҳалок этганмиз ва уларнинг ҳалокатларига вақт белгилаганмиз.[18:59]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)