الآية 27 من سورة الكهف

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا

رواية ورش
الإعراب

«ما» موصولة مفعول به، الجار «من كتاب» متعلق بحال من «ما»، وجملة «لا مبدِّل لكلماته» حال من «كتاب»، و«لا» نافية للجنس تعمل عمل «إنّ»، واسمها، وجملة «ولن تجد» معطوفة على «لا مبدِّل»، الجار «من دونه» متعلق بالمفعول الثاني لـ«وجد»، «ملتحدا» المفعول الأول.

التفسير

واتل -أيها الرسول- ما أوحاه الله إليك من القرآن، فإنه الكتاب الذي لا مبدِّل لكلماته لصدقها وعدلها، ولن تجد من دون ربك ملجأً تلجأ إليه، ولا معاذًا تعوذ به.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.[18:27]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan[18:27]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Lexo çka të është shpallur ty nga libri i Zotit tënd! Nuk ka kush që mund t’i ndryshojë fjalët e Tij dhe pos Tij, nuk mund të gjesh stehim.[18:27]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Mel ayen ik ed ippuweêêan, si Tezmamt n Mass ik. Ur illi ubeddel deg wawal iS. Ur teppafev ssôan, war Neppa, d awez$i.[18:27]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর পাঠ করো তোমার প্রভুর কিতাবের থেকে যা তোমাদের কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে। এমন কেউ নেই যে তাঁর বাণী বদল করতে পারে, আর তাঁকে বাদ দিয়ে তুমি পাবে না কোনো আশ্রয়স্থল।[18:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, niko ne može izmijeniti riječi Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva.[18:27]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你应当宣读你的主所启示你的经典,他的言辞,决不是任何人所能变更的。你绝不能发现一个隐避所。[18:27]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Lees wat u werd geopenbaard in het boek van uwen Heer, zonder het denkbeeld te hebben, daarin eenige verandering te kunnen brengen; niemand heeft de macht zijne woorden te veranderen, en gij zult niemand vinden tot wien gij uwe toevlucht buiten hem kunt nemen, indien gij daarnaar mocht trachten.[18:27]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.[18:27]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und rezitiere das, was dir als Wahy von der Schrift deines HERRN zuteil wurde. Es gibt keinen, der Seine Worte abändert. Und du findest anstelle von Ihm keinen Schutz-Gewährenden.[18:27]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (ऐ रसूल) जो किताब तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से वही के ज़रिए से नाज़िल हुईहै उसको पढ़ा करो उसकी बातों को कोई बदल नहीं सकता और तुम उसके सिवा कहीं कोई हरगिज़ पनाह की जगह (भी) न पाओगे[18:27]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Recita quello che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno può cambiare le Sue parole e non troverai, all'infuori di Lui, alcun rifugio.[18:27]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたに啓示された,主の啓典を読み聞かせなさい。誰もかれの御言葉を変えることは出来ない。またあなたにはかれの外,どんな避難所もないのである。[18:27]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

주님께서 계시한 말씀을 낭 송하라 어느 누구도 그분의 말씀 을 변경할 수 없으며 그분 외에는어떤 안식처도 발견치 못하리라[18:27]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan baca serta turutlah apa yang diwahyukan kepadamu dari kitab Tuhanmu; tiada sesiapa yang dapat mengubah kalimah-kalimahNya; dan engkau tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya.[18:27]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آنچه را كه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده است بخوان. كلمات او را تغييردهنده‌اى نيست، و جز او هرگز پناهى نخواهى يافت.[27:18]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Recita, pois, o que te foi revelado do Livro de teu Senhor, cujas palavras são imutáveis; nunca acharás amparo forad'Ele.[18:27]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И читай (о, Пророк) то из книги Господа твоего [из Корана], что дается откровением тебе. Никто не изменит Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты.[18:27]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

akhri (oo raac) waxa laguu waxyooday oo kitaabka Eebahaa ah, wax baddali kalimooyinkiisana ma jiro, mana helaysid wax ka sokeeya ood magangashid.[18:27]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y TRANSMITE [al mundo] lo que te ha sido revelado de la escritura de tu Sustentador. Nada hay que pueda alterar Sus palabras; y no podrás encontrar refugio fuera de Él.[18:27]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na soma uliyo funuliwa katika Kitabu cha Mola wako Mlezi. Hapana wa kubadilisha maneno yake. Wala nawe hutapata makimbilio isipo kuwa kwake.[18:27]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın.[18:27]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

تیری جانب جو تیرے رب کی کتاب وحی کی گئی ہے اسے پڑھتا ره، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے واﻻ نہیں تو اس کے سوا ہرگز ہرگز کوئی پناه کی جگہ نہ پائے گا[27:18]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сенга Роббинг китобидан ваҳий қилинганини тиловат қил. Унинг калималарини алмаштиргувчи йўқ. Ундан ўзга ҳеч қандай паноҳни топа олмассан.[18:27]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)