جملة «ولبثوا» مستأنفة، والجار متعلق بالفعل، وكذا الظرف «ثلاث»، «مائة» مضاف إليه، «سنين» بدل من «ثلاث مائة» منصوب بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم، «تسعا» تمييز. قوله «وازدادوا» هذا الفعل إن كان على افتعل صار لازما، وإن كان على فَعَل تعدَّى إلى اثنين نحو:«زدني علما».
ومكث الشُّبَّان نيامًا في كهفهم ثلاثمائة سنة وتسع سنين.
تفسير المیسر
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.[18:25]See Full Chapter
Saheeh International
Walabithoo fee kahfihim thalatha miatin sineena waizdadoo tisAAan[18:25]See Full Chapter
English Transliteration
(dhe thonin) Ata qëndruan në shpellën e tyre treqind e nëntë vjet.[18:25]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Sâaddan, deg ifri nnsen, krav twinas iseggwasen, rnan tza nniven.[18:25]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা তাদের গুহায় অবস্থান করেছিল তিন শত বছর, আর কেউ যোগ করে নয়।[18:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A oni su ostali u pećini svojoj tri stotine i još devet godina.[18:25]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们在山洞里逗留了三百年,(按阴历算)他们又加九年。[18:25]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij bleven drie honderd jaren in hunne spelonk en daarenboven negen jaren.[18:25]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).[18:25]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und ihnen wurden neun noch hinzugefügt.[18:25]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और असहाब कहफ अपने ग़ार में नौ ऊपर तीन सौ बरस रहे[18:25]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Rimasero trecento anni nella loro caverna, e ne aggiungono altri nove.[18:25]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
さて,かれらが洞窟に滞留したのは,3百と9年であった。[18:25]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 그들은 삼백년에 아홈을 더하여 동굴에서 머물렀더라[18:25]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka telah tinggal tidur dalam gua mereka: Tiga ratus tahun dengan kiraan Ahli Kitab), dan sembilan lagi (dengan kiraan kamu).[18:25]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و سيصد سال در غارشان درنگ كردند و نه سال [نيز بر آن] افزودند.[25:18]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Eis que permaneceram na caverna trezentos e nove anos.[18:25]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И оставались они [юноши] в пещере своей (спящими) триста лет и прибавили еще девять.[18:25]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay ku nagaadeen godkoodii seddex boqol oo sano waxayna siyaadsadeen sagaal.[18:25]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [algunos afirman]: “Permanecieron en la cueva trescientos años”; y algunos han añadido nueve [a esa cifra].[18:25]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na walikaa katika pango lao miaka mia tatu, na wakazidisha tisa.[18:25]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, mağaralarında üç yüz yıl yatıp kaldılar ve bu yıllara dokuz yıl daha kattılar.[18:25]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه لوگ اپنے غار میں تین سو سال تک رہے اور نو سال اور زیاده گزارے[25:18]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва каҳфларида уч юз йил қолдилар ва тўққиз йил зиёда ҳам қилдилар. (Йигитлар каҳфларида шамсий йил ҳисоби бўйича уч юз йил, қамарий йил ҳисоби бўйича уч юз тўққиз йил қолдилар. Чунки шамсий юз йил қамарий бир юз уч йилга тўғри келади, деган тафсирчиларимиз ҳам бор. Бу хулоса уларнинг ўз ижтиҳодаларидир. Чунки Қуръони Каримда ҳам, суннати набавияда ҳам бу ҳақда, яъни, шамсий ва қамарий йил ҳисоби ушбу оятда эътиборга олингани ҳақида аниқ маълумот йўқ. Шунинг учун оятда келганини ўз ҳолича қабул қилган маъқул.)[18:25]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)