الآية 66 من سورة الإسراء

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا

رواية ورش
الإعراب

«الذي» خبر المبتدأ «ربُّكم»، والجارَّان: «لكم»، «في البحر» متعلقان بـ«يزجي»، وكذا المصدر المجرور «لتبتغوا»، وجاز تعلُّق حرفين بلفظ واحد بعامل واحد؛ لأن الثاني بدل من الأول، وجملة «إنه كان» مستأنفة، والجار «بكم» متعلق بـ«رحيما».

التفسير

ربكم -أيها الناس- هو الذي يُسَيِّر لكم السفن في البحر؛ لتطلبوا رزق الله في أسفاركم وتجاراتكم. إن الله سبحانه كان رحيمًا بعباده.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.[17:66]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman[17:66]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur ju kap juve paniku (frika) në det, i humbni (nga kujtesa) ata që i lutni, u mbete vetëm Ai (All-llahu), mirpo pasi që Ai t’ju shpëtojë e të arrini në tokë, ia ktheni shpinën. Ashtu, njeriu është përbuzës.[17:66]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Mass nnwen, i wen Isselêayen lbabuô di yill, a pnadim lfevl iS. Ih, Neppa Ipêunu fellawen.[17:66]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তোমাদের প্রভু তিনিই যিনি তোমাদের জন্য সাগরে জাহাজ পরিচালিত করেন যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে অনুসন্ধান করতে পার। নিঃসন্দেহ তিনি তোমাদের জন্য সদা অফুরন্ত ফলদাতা।[17:66]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Gospodar vaš, vas radi, pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv.[17:66]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你们的主为你们而使船只在海上航行,以便你们寻求他的恩惠。他对你们确是至慈的。[17:66]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het is uw Heer die de schepen op zee voorwaarts voor u drijft, opdat gij zoudt trachten, u zelven (door handel) van zijnen overvloed te verrijken; want hij is barmhartig omtrent u.[17:66]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous,[17:66]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Euer HERR ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer fahren läßt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenüber allgnädig.[17:66]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

लोगों) तुम्हारा परवरदिगार वह (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जो तुम्हारे लिए समन्दर में जहाज़ों को चलाता है ताकि तुम उसके फज़ल व करम (रोज़ी) की तलाश करो इसमें शक़ नहीं कि वह तुम पर बड़ा मेहरबान है[17:66]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

È il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinché ricerchiate la Sua grazia. In verità Egli è misericordioso nei vostri confronti.[17:66]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

主こそは船をあなたがたのため海に航行させ,かれの恩恵を求めさせる方である。本当にかれは,あなたがたに対しいつも慈悲深くあられる。[17:66]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너희 주님이 너희를 위해 배로하여 바다를 항해하게 하니 이로하여 너희가 그분의 은혜를 구하도록 함이라 실로 그분은 너 희에게 자비를 베푸셨노라[17:66]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Tuhan kamulah yang menjalankan untuk kamu kapal-kapal di laut, supaya kamu dapat mencari rezeki dari limpah kurniaNya; sesungguhnya Ia adalah Maha Mengasihani kepada kamu.[17:66]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مى‌آورد، تا از فضل او براى خود بجوييد، چرا كه او همواره به شما مهربان است.[66:17]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Vosso Senhor é Quem faz singrar o mar, os navios para que procureis algo da Sua graça, porque Ele é Misericordiosopara convosco.[17:66]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Господь ваш [Аллах] – (Он) Тот, Который движет для вас суда по морю, чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей); поистине, Он к вам (о, рабы Аллаха) милосерден![17:66]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Eebihiin waa kan idinku wada doonta (Markabka) badda dhexdeeda inaad doonataan Fadligiisa (Risqi) Eebana waa idiin Naxariiste.[17:66]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

VUESTRO SUSTENTADOR es quien hace que los barcos surquen el mar para vosotros, para que podáis ir en busca de algo de Su favor: ciertamente, Él es un dispensador de gracia para vosotros.[17:66]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Mola wenu Mlezi ndiye anaye kuendesheeni marikebu katika bahari ili mtafute katika fadhila zake. Hakika Yeye ni Mwenye kukurehemuni nyinyi.[17:66]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir.[17:66]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

تمہارا پروردگار وه ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو۔ وه تمہارے اوپر بہت ہی مہربان ہے[66:17]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Роббингиз, Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун денгизда кемани юргизиб қўйган зотдир. Албатта, У сизга раҳмлидир.[17:66]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)