«مهطعين مقنعي» حالان من أصحاب الأبصار، وحذفت النون من الحال الثانية للإضافة. جملة «لا يرتد» حال من الضمير في «مقنعي»، وجملة «وأفئدتهم هواء» حال ثانية من الضمير في «مقنعي».
يوم يقوم الظالمون من قبورهم مسرعين لإجابة الداعي رافعي رؤوسهم لا يبصرون شيئًا لهول الموقف، وقلوبهم خالية ليس فيها شيء؛ لكثرة الخوف والوجل من هول ما ترى.
تفسير المیسر
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.[14:43]See Full Chapter
Saheeh International
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon[14:43]See Full Chapter
English Transliteration
(atë ditë) Ata të ngutur e duke i ngritur kokat e tyre lar, nuk lëvizin sytë e tyre (për të shikuar), e zemrat e tyre janë të zbrazura (nga frika).[14:43]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad p$awalen, iqweôôa ff$en d, allen ur ferzent, ulawen d ilmawen.[14:43]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ছুটে চলেছে তাদের মাথা খাড়া করে, তাদের দৃষ্টি তাদের নিজেদের দিকেও ফিরছে না, আর তাদের চিত্ত হয়েছে ফাঁকা।[14:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i kada će žureći, uzdignutih glava, netremice gledati; a srca će im prazna biti.[14:43]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(在那日),他们将抬著头往前奔走,他们的眼睛不敢看自己,他们的心是空虚的。[14:43]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen zich haasten vooruit te komen, als de stem des engels tot het oordeel zal oproepen; zij zullen hunne hoofden opheffen, maar zij zullen niet in staat zijn hun gezicht af te wenden van het voorwerp, waarop dat zal zijn gevestigd, en hunne harten zullen ledig wezen.[14:43]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides.[14:43]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie werden ängstlich hineilen mit hochgehaltenen Köpfen, ohne daß ihre Wimpern dabei auch nur zucken. Und sie sind verwirrt.[14:43]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(और अपने अपने सर उठाए भागे चले जा रहे हैं (टकटकी बँधी है कि) उनकी तरफ उनकी नज़र नहीं लौटती (जिधर देख रहे हैं) और उनके दिल हवा हवा हो रहे हैं[14:43]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Verranno umiliati, la testa immobile, gli occhi fissi, il cuore smarrito.[14:43]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(その日) かれらは首を上げて前の方に走って行き, 目は坐わって自分に戻らず,心は空ろである。[14:43]全章を参照してください
Anonymous
그들은 서둘러 목을 길게 하고 머리를 세우며 그들의 눈들은 두려움으로 가득차 바라보지 못하나니 그들의 마음은 공허하니라[14:43]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Dalam pada itu) mereka terburu-buru (menyahut panggilan ke padang Mahsyar) sambil mendongakkan kepala mereka dengan mata tidak berkelip, dan hati mereka tidak bersemangat (kerana bingung dan cemas).[14:43]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمىزنند و [از وحشت] دلهايشان تهى است.[43:14]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Correndo a toda a brida, com as cabeças hirtas, com os olhares inexpressivos e os corações vazios.[14:43]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И воскресшие) устремятся (к месту сбора) торопливо [ни на что не обращая внимания] с поднятыми вверх головами. Не возвращаются к ним их взоры, и сердца их – пусты [от страха лишены чувств].[14:43]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
oyna deg degi oo madax kor yeeli oosan soo noqonayn aragoodu (taagmi indhuhu) Quluubtooduna oy madhantahay «cabsi darteed».[14:43]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
mientras corren confusos de un lado para otro, levantadas sus cabezas [en súplica], incapaces de apartar los ojos de lo que contemplan, y en sus corazones un vacío atroz.[14:43]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Nao wako mbioni, vichwa juu, na macho hayapepesi, na nyoyo zao tupu.[14:43]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O gün, başları göğe çevrilmiş, koşup dururlar, göz çevirip kendilerine bile bakmazlar ve yürekleri bomboştur.[14:43]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑ بھاگ کر رہے ہوں گے، خود اپنی طرف بھی ان کی نگاہیں نہ لوٹیں گی اور ان کے دل خالی اور اڑے ہوئے ہوں گے[43:14]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар бошларини кўтарган ҳолда югурурлар. Кўзлари ўзларига қайтмайдир. Кўнгиллари эса, бўм-бўш бўлур. (Уларнинг кўзлари даҳшатдан қотиб қолган. Атрофларидаги даҳшатли нарсалардан узилмайди. Ўзларига қайтмайди. Қўрқув туфайли бўм-бўш бўлиб қолган кўнгилларига бирон нарса сиғмайди.)[14:43]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)