الآية 28 من سورة إبراهيم

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًۭا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ

رواية ورش
الإعراب

مفعولا «بدَّلوا» «نعمت»، «كفرا»، ومفعولا «أحَلُّوا» «قومهم»، «دار».

التفسير

ألم تنظر أيها المخاطب -والمراد العموم- إلى حال المكذبين من كفار قريش الذين استبدلوا الكفر بالله بدلا عن شكره على نعمة الأمن بالحرم وبعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم فيهم؟ وقد أنـزلوا أتباعهم دار الهلاك حين تَسببوا بإخراجهم إلى "بدر" فقُتِلوا وصار مصيرهم دار البوار، وهي جهنم، يدخلونها ويقاسون حرها، وقَبُحَ المستقر مستقرهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?[14:28]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari[14:28]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A nuk i vërejte ata që dhuntinë e All-llahut e ndërruan me mosbesim dhe popullin e vet e sollën në vendin e shkatërrimit,[14:28]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Day ur twalav ara wid ineûfen l$it n Öebbi, s tijehli? Ssersen agdud nnsen deg uxxam n twa$it.[14:28]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তুমি কি তাদের দেখো নি যারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ বদলে নেয় অবিশ্বাস দিয়ে, আর তাদের লোকজনকে নামিয়ে নিয়েছে ধ্বংসের আবাসে?[14:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zar ne vidiš one koji su umjesto zahvalnosti Allahu na blagodatima – nezahvalnošću uzvratili i narod svoj u Kuću propasti doveli,[14:28]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

难道你没有看见那等人吗?他们对真主忘恩负义,并使自己的宗族陷于灭亡之境--[14:28]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hebt gij hen niet opgemerkt, die Gods genade in ongetrouwheid hebben veranderd, en hun volk in het huis des verderfs hebben doen afdalen;[14:28]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition[14:28]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Hast du etwa nicht gesehen diejenigen, welche die Gaben ALLAHs mit Kufr vertauschten und ihre Leute in die Stätte des Untergangs brachten?![14:28]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों के हाल पर ग़ौर नहीं किया जिन्होंने मेरे एहसान के बदले नाशुक्री की एख्तियार की और अपनी क़ौम को हलाकत के घरवाहे (जहन्नुम) में झोंक दिया[14:28]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non li hai visti, coloro che scambiano il favore di Allah con la miscredenza e trascinano il loro popolo nella dimora della perdizione,[14:28]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたは,アッラーの恩恵を冒(演?)に換え,自分たちの民を破滅の住み家に落し入れた者を見ないのか。[14:28]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너희는 하나님의 은혜를 불 신으로 대신하여 그들의 백성을 지옥으로 인도하는 자들을 브지 못했느뇨[14:28]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Tidakkah engkau melihat (dan merasa ajaib) terhadap orang-orang kafir yang telah menukar kesyukuran nikmat Allah dengan kekufuran, dan yang telah menempatkan kaum mereka dalam kebinasaan?[14:28]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا به كسانى كه [شكر] نعمت خدا را به كفر تبديل كردند و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند ننگريستى؟[28:14]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Não reparastes naqueles que permutaram a graça de Deus pela ingratidão e arrastaram o seu povo até à morada daperdição?[14:28]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Разве ты (о, человек) не видел тех [неверующих курайшитов], которые обменяли благодать Аллаха на неверие [вместо того, чтобы благодарить Его за дарованную безопасность в Мекке, отвергли Его посланника] и поселили своих людей [последователей] в Обитель гибели (выведя их на битву [[А именно на битву при Бадре]] против Посланника Аллаха, где они погибли) –[14:28]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

ma ogtahay kuwa ku badelay Nicmaddii Eebe Gaalnimo, Dejiyeyna qoomkoodii guri halaag.[14:28]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿NO VES a esos que han preferido el rechazo de la verdad a las bendiciones de Dios, y [como consecuencia] invitaron a su gente a entrar en esa morada de desolación total[14:28]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hebu hukuwaona wale walio badilisha neema ya Mwenyezi Mungu kwa kufuru, na wakawafikisha watu wao kwenye nyumba ya maangamizo?[14:28]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Görmedin mi Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helak yurduna konduranları.[14:28]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کیا آپ نے ان کی طرف نظر نہیں ڈالی جنہوں نے اللہ کی نعمت کے بدلے ناشکری کی اور اپنی قوم کو ہلاکت کے گھر میں ﻻ اتارا[28:14]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аллоҳнинг неъматини куфрга алмаштирган ва қавмларини ҳалокат диёрига туширганларни кўрмадингми? (Ўйлаб кўргин, бу нарса таажжубланарли эмасми? Аллоҳ бир қавмга ўзларидан Пайғамбар юбориб, уларни иймонга, Исломга даъват қилса, охирги илоҳий китоби Қуръонни индириб, ҳеч кимга бермаган улуғ неъматини ато этса-ю, гумроҳ қавм бу неъмат ўрнига куфрни ихтиёр қилса! Иймонни куфрга алмаштириб олса! Ўзларига қўшиб қавмларини ҳам ҳалокат диёрига туширсалар!)[14:28]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)