«سلام» مبتدأ، والجارُّ بعده خبره، وجاز الابتداء بالنكرة لأنها تدل على دعاء، وقوله «بما» «ما» مصدرية، والجارُّ متعلق بما تعلَّق به الاستقرار الذي تعلَّق به الخبر، وقوله «فنعم عقبى الدار» الفاء عاطفة، وفعل ماض وفاعل، والمخصوص بالمدح محذوف أي: الجنة، وجملة «سلام عليكم» مفعول به لقول مضمر، والقول المضمر حال، وتقديره: يقولون، وجملة «فنعم عقبى الدار» معطوفة على جملة «سلام عليكم».
تقول الملائكة لهم: سَلِمْتم من كل سوء بسبب صبركم على طاعة الله، فنِعْمَ عاقبة الدار الجنة.
تفسير المیسر
"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."[13:24]See Full Chapter
Saheeh International
Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari[13:24]See Full Chapter
English Transliteration
(u thonë) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetët shpëtimin; sa ërfundim i lavdishëm është ky vend.[13:24]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Tifrat fellawen, ilmend n wayen tûebôem! D asaâdi, wagwav s Axxam![13:24]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''শান্তি বর্ষিত হোক তোমাদের উপরে যেহেতু তোমরা অধ্যবসায় অবলন্বন করেছিলে, কাজেই কত ভাল এই চরমোৎকর্ষ আবাস!’’[13:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Mir neka je vama, zato što ste trpjeli, a divno li je najljepše prebivalište!"[13:24]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(说):祝你们平安!这是你们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。[13:24]参见充分的章节。
Ma Jian
Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs![13:24]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!»[13:24]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
"Salam sei mit euch für das, was ihr an Geduld geübt habt. Was für eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits!"[13:24]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और सलाम अलैकुम (के बाद कहेगें) कि (दुनिया में) तुमने सब्र किया (ये उसी का सिला है देखो) तो आख़िरत का घर कैसा अच्छा है[13:24]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[e diranno]: “Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com'è bella la vostra Ultima Dimora”.[13:24]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
「あなたがよく耐え忍んだ故に,あなたがたの上に平安あれ。まあ何と善美な終末の住まいであることよ。」[13:24]全章を参照してください
Anonymous
너희가 인내하였으므로 평 안이 있으라 아름다운 것은 최후 의 거주지라 인사하더라[13:24]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Memberi hormat dengan berkata): "Selamat sejahteralah kamu berpanjangan, disebabkan kesabaran kamu. Maka amatlah baiknya balasan amal kamu di dunia dahulu.[13:24]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[و به آنان مىگويند:] «درود بر شما به [پاداش] آنچه صبر كرديد. راستى چه نيكوست فرجام آن سراى!»[24:13]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que a paz esteja convosco por vossa perseverança! Que magnífica é a última morada![13:24]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
«Мир вам за то, что вы терпели (когда проявляли покорность Аллаху)!» И как прекрасна (эта) Последняя обитель![13:24]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
iyagoo ku dhihi Nabadgalyo korkiinna ha ahaato samirkiinna dartiis waxaa wanaag badan cidhibta daarta (Janno).[13:24]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
“¡La paz sea con vosotros, porque habéis perseverado!”Y, ¡qué excelente esta culminación en el más allá![13:24]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Wakiwaambia) Assalamu Alaikum! Amani iwe juu yenu, kwa sababu ya mlivyo subiri! Basi ni mema mno malipo ya Nyumba ya Akhera.[13:24]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.[13:24]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو، صبر کے بدلے، کیا ہی اچھا (بدلہ) ہے اس دار آخرت کا[24:13]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
«Сабр қилганингиз учун сизларга Салом бўлсин! Бу оқибат диёри қандай ҳам яхши!!!» (дерлар). (Мазкур жаннатга ҳузур-ҳаловатлари янада тўлиқ бўлсин учун ота-оналари, эр ёки хотинлари ва ўғил-қизлари ҳам қўшилиб кирадилар. Аммо шарти бор. Ўша ота-оналар, жуфти ҳалоллар ва зурриётлар аҳли солиҳ бўлишлари керак. Аҳли солиҳ бўлмасалар, кира олмайдилар. Адн жаннатлари катта неъмат, унга кирганлар улуғ мақомга эришадилар.)[13:24]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)