جملة «لقد آثرك» جواب القسم، وقوله «وإن كنا لخاطئين» الواو عاطفة، «إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، وفعل ماضٍ ناسخ واسمه، واللام الفارقة بين المخففة والنافية التي لا تلحقها اللام، والجملة معطوفة على جواب القسم.
قالوا: تالله لقد فَضَّلك الله علينا وأعزَّك بالعلم والحلم والفضل، وإن كنا لخاطئين بما فعلناه عمدًا بك وبأخيك.
تفسير المیسر
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."[12:91]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena[12:91]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë!”[12:91]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "s Öebbi ar k Ismenyaf Öebbi garane$. Nekwni, s tidep, neccev".[12:91]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে, ''আল্লাহ্র কসম! আল্লাহ্ অবশ্যই আমাদের উপরে তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন, আর আমরা নিশ্চয় পাপী ছিলাম।’’[12:91]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Allaha nam" – rekoše oni – "Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili."[12:91]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:指真主发誓,真主确已从我们当中拣选了你。从前,我们确是有罪的。[12:91]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest.[12:91]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs».[12:91]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende."[12:91]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे ख़ुदा की क़सम तुम्हें ख़ुदा ने यक़ीनन हम पर फज़ीलत दी है और बेशक हम ही यक़ीनन (अज़सरतापा) ख़तावार थे[12:91]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli”.[12:91]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「アッラーにかけて。本当にアッラーはわたしたちの上に,あなたを御引き立てなされた。わたしたちは本当に罪深い者です。」[12:91]全章を参照してください
Anonymous
그들이 말하기를 주여 하나 님께서는 그대를 우리 위에 두셨 으며 실로 우리가 죄지은 자들입 니다 하매[12:91]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".[12:91]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «به خدا سوگند، كه واقعاً خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاكار بوديم.»[91:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a nós, e confessamos que fomos culpados.[12:91]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)».[12:91]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay dheheen dhaar Eebee waxaa naga kiin doortay Eebe waana gafsanayn.[12:91]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Los hermanos] dijeron: “¡Por Dios! ¡Ciertamente, Dios te ha enaltecido muy por encima de nosotros, y nosotros fuimos, en verdad, pecadores!”[12:91]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Wallahi! Mwenyezi Mungu amekufadhilisha wewe kuliko sisi, na hakika sisi tulikuwa wenye kukosa.[12:91]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.[12:91]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے[91:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Аллоҳга қасамки, ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан устун қилди. Биз эса, хатокорлардан бўлдик», дедилар. (Оғалар бор ҳақиқатни эътироф қилдилар, хато қилганларини ҳам тан олдилар.)[12:91]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)