«أرضًا» منصوب على نـزع الخافض «في»، «يخلُ» مضارع مجزوم واقع في جواب شرط مقدر، والجار «من بعده» متعلق بـ«صالحين».
اقتلوا يوسف أو ألقوا به في أرض مجهولة بعيدة عن العُمران يخلُص لكم حب أبيكم وإقباله عليكم، ولا يلتفت عنكم إلى غيركم، وتكونوا مِنْ بعد قَتْل يوسف أو إبعاده تائبين إلى الله، مستغفرين له من بعد ذنبكم.
تفسير المیسر
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."[12:9]See Full Chapter
Saheeh International
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena[12:9]See Full Chapter
English Transliteration
Mbytnie Jusufin ose hidhnie diku larg në një vend e babai juaj t’ju dojë juve e pas asaj (pendohuni) bëheni njerëz të mirë.[12:9]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
En$et Yusef, ne$ nfut ep si tmurt, a d ilhu degwen babat wen, sinna, a ppu$alem d imdanen ixeddmen ayen ilhan".[12:9]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''ইউসুফকে মেরে ফেল অথবা কোনো দেশে নির্বাসন দাও, তাহলে তোমাদের আব্বার মুখ তোমাদের দিকেই নিবিষ্ট হবে, এবং তার পরে তোমরা ভাল লোক হতে পারবে।’’[12:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ubijte Jusufa ili ga u kakav predio ostavite – otac vaš će se vama okrenuti, i poslije toga ćete dobri ljudi biti" –[12:9]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(他们说:)你们把优素福杀掉,或把他抛弃在荒远的地方,你们父亲的慈爱,就会专归于你们了,而你们以后还可以成为正直的人。[12:9]参见充分的章节。
Ma Jian
Doodt Jozef dus, of verdrijft hem naar een afgelegen en onbewoond gedeelte der aarde, en het aangezicht van uwen vader zal tot u gewend worden en gij zult daarna rijke menschen zijn.[12:9]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien».[12:9]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Tötet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefällig guttuende Leute sein."[12:9]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ख़ैर तो अब मुनासिब ये है कि या तो) युसूफ को मार डालो या (कम से कम) उसको किसी जगह (चल कर) फेंक आओ तो अलबत्ता तुम्हारे वालिद की तवज्जो सिर्फ तुम्हारी तरफ हो जाएगा और उसके बाद तुम सबके सब (बाप की तवजज्जो से) भले आदमी हो जाओगें[12:9]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Uccidete Giuseppe, oppure abbandonatelo in qualche landa, sì che il volto di vostro padre non si rivolga ad altri che a voi, dopodiché sarete ben considerati”.[12:9]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(1人が言った。)「ユースフを殺すか,それともかれを何処か外の地に追え。そうすれば父の顔(好意)はあなたがたに向けられよう。その後に,あなたがたは正しい者になれるというものである。」[12:9]全章を参照してください
Anonymous
그리고 말하길 요셉을 살해하던지 아니면 먼곳으로 보내라 그 리하면 아버지의 은혜 모두가 너 희의 것이 될 것이며 그후 너희 는 정의로운 백성이 되리라 하니[12:9]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Ramai di antara mereka berkata):" Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat yang jauh, supaya perhatian dan kasih sayang bapa kamu tertumpu kepada kamu semata-mata, dan supaya kamu sesudah itu menjadi orang-orang yang baik dan berguna".[12:9]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[يكى گفت:] «يوسف را بكُشيد يا او را به سرزمينى بيندازيد، تا توجّه پدرتان معطوف شما گردد، و پس از او مردمى شايسته باشيد.»[9:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Matai, pois, José ou, então, desterrai-o; assim, o carinho de vosso pai se concentrará em vós e, depois disso, sereisvirtuosos.[12:9]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
«Убейте Йусуфа или бросьте его в какую-нибудь местность (чтобы отец не дошел до нее); (и тогда) обратится к вам лицо вашего отца [он будет любить только вас], и станете вы после этого людьми праведными (покаявшись перед Аллахом и попросив прощение у отца)».[12:9]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dila Yuusuf ama ku tuura Dhulka ha idiin kaliyoobo Wajiga Aabbihiine aadna ahaateen gadaashiis qoom Suubane.[12:9]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Uno de ellos dijo:] “¡Matad a José, o deshaceos de él en algún lugar [lejano], y así el favor de vuestro padre será vuestro solamente: y una vez lo hayáis hecho, seréis [libres de arrepentiros y vivir de nuevo como] gente recta!”[12:9]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Muuweni Yusuf, au mtupeni nchi mbali ili uso wa baba yenu ukuelekeeni nyinyi. Na baada ya haya mtakuwa watu wema.[12:9]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Öldürün Yusuf'u, yahut da öyle bir yere atın ki babanız, artık onu göremesin, ondan sonra tövbe eder, düzgün bir topluluk olursunuz.[12:9]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یوسف کو تو مار ہی ڈالو یا اسے کسی (نامعلوم) جگہ پھینک دو کہ تمہارے والد کا رخ صرف تمہاری طرف ہی ہو جائے۔ اس کے بعد تم نیک ہو جانا[9:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
«Юсуфни ўлдиринглар ёки узоқ ерга олиб бориб ташланглар, шунда отангизнинг юзи сизга холи қолади. Бундан кейин солиҳ қавмдан бўлиб оласизлар», дедилар. (Бу уларнинг ўзаро маслаҳатлари эди. Улар нима қилиб бўлса ҳам, Юсуфни йўқотиб, оталари фақат ўзларига эътибор бериши учун ҳаракатга тушиб қолдилар. Шайтон васвасага солганда шундай бўлади.)[12:9]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)