الآية 44 من سورة يوسف

قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ

رواية ورش
الإعراب

«أضغاث» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي. وجملة «وما نحن بعالمين» معطوفة على مقول القول: «هي أضغاث أحلام»، «ما» الحجازية تعمل عمل ليس، «نحن» اسمها، والباء في « بعالمين» زائدة، والجار «بتأويل» متعلق بـ«عالمين».

التفسير

قالوا: رؤياك هذه أخلاط أحلام لا تأويل لها، وما نحن بتفسير الأحلام بعالمين.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."[12:44]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena[12:44]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”.[12:44]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "d tirga iwlellsen. Ur nelli d imusnawen i usefru n tirga".[12:44]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''এলোমেলো স্বপ্ন, আর স্বপ্নের মর্মোদ্ধারে আমরা অভিজ্ঞ নই।’’[12:44]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Zbrkanih li snova!" – rekoše oni – "mi snove ne znamo tumačiti."[12:44]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:这是一个噩梦,而且我们不会圆梦。[12:44]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen.[12:44]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»[12:44]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung."[12:44]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उन लोगों ने अर्ज़ की कि ये तो (कुछ) ख्वाब परेशॉ (सा) है और हम लोग ऐसे ख्वाब (परेशॉ) की ताबीर तो नहीं जानते हैं[12:44]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Risposero: “Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi”.[12:44]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは(答えて)言った。「複雑な夢です。わたしたちは夢の解釈は不得手です。」[12:44]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 대답하기를 혼돈된 꿈이라 저희는 이 꿈의 해석을 알 지 못하겠습니다 하더라[12:44]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".[12:44]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»[44:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Responderam-lhe: É uma confusão de sonhos e nós não somos interpretadores de sonhos.[12:44]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они сказали: «(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]».[12:44]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka».[12:44]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Respondieron: “[Este es] uno de los sueños más enrevesados y confusos, y no tenemos conocimiento profundo del significado real de los sueños.”[12:44]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Hizi ni ndoto zilizo paraganyika, wala sisi sio wenye kujua tafsiri ya ndoto hizi.[12:44]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.[12:44]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

انہوں نے جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی تعبیر جاننے والے ہم نہیں[44:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», дедилар[12:44]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)