«أضغاث» خبر لمبتدأ محذوف أي: هي. وجملة «وما نحن بعالمين» معطوفة على مقول القول: «هي أضغاث أحلام»، «ما» الحجازية تعمل عمل ليس، «نحن» اسمها، والباء في « بعالمين» زائدة، والجار «بتأويل» متعلق بـ«عالمين».
قالوا: رؤياك هذه أخلاط أحلام لا تأويل لها، وما نحن بتفسير الأحلام بعالمين.
تفسير المیسر
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."[12:44]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena[12:44]See Full Chapter
English Transliteration
Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”.[12:44]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "d tirga iwlellsen. Ur nelli d imusnawen i usefru n tirga".[12:44]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''এলোমেলো স্বপ্ন, আর স্বপ্নের মর্মোদ্ধারে আমরা অভিজ্ঞ নই।’’[12:44]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Zbrkanih li snova!" – rekoše oni – "mi snove ne znamo tumačiti."[12:44]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:这是一个噩梦,而且我们不会圆梦。[12:44]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen.[12:44]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»[12:44]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung."[12:44]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन लोगों ने अर्ज़ की कि ये तो (कुछ) ख्वाब परेशॉ (सा) है और हम लोग ऐसे ख्वाब (परेशॉ) की ताबीर तो नहीं जानते हैं[12:44]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Risposero: “Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi”.[12:44]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは(答えて)言った。「複雑な夢です。わたしたちは夢の解釈は不得手です。」[12:44]全章を参照してください
Anonymous
그들이 대답하기를 혼돈된 꿈이라 저희는 이 꿈의 해석을 알 지 못하겠습니다 하더라[12:44]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".[12:44]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»[44:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Responderam-lhe: É uma confusão de sonhos e nós não somos interpretadores de sonhos.[12:44]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали: «(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]».[12:44]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka».[12:44]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “[Este es] uno de los sueños más enrevesados y confusos, y no tenemos conocimiento profundo del significado real de los sueños.”[12:44]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Hizi ni ndoto zilizo paraganyika, wala sisi sio wenye kujua tafsiri ya ndoto hizi.[12:44]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.[12:44]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی تعبیر جاننے والے ہم نہیں[44:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», дедилар[12:44]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)