«يا صاحبي» منادى مضاف منصوب بالياء؛ لأنه مثنى، وقوله «أأرباب» مبتدأ، وسوَّغَ الابتداءَ بالنكرة سَبْقُها بالاستفهام ووصفها، وقوله «أم الله» أم المتصلة، ولفظ الجلالة معطوف على «أرباب».
وقال يوسف للفَتَيين اللذين معه في السجن: أعبادةُ آلهةٍ مخلوقة شتى خير أم عبادة الله الواحد القهار؟
تفسير المیسر
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?[12:39]See Full Chapter
Saheeh International
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu[12:39]See Full Chapter
English Transliteration
O ju dy shokët e mij të burgut, a ësshtë më mirë të adhurohen zota të ndryshëm ose All-llahu, i vetmi ngadhënjimtar?”[12:39]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A yimeddukwal iw n lêebs, menyif imawlan imfaôaqen, ne$ Öebbi Yiwen, Aqehhaô?[12:39]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''হে আমার জেলখানার সঙ্গিদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন প্রভুসব ভাল, না একক সর্বশক্তিমান আল্লাহ্?[12:39]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
O drugovi moji u tamnici, ili su bolji raznorazni bogovi ili Allah, Jedini i Svemoćni?[12:39]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
两位难友啊!是许多涣散的主宰更好呢?还是独一万能的真主更好呢?[12:39]参见充分的章节。
Ma Jian
O mijne medegevangenen! zijn een aantal heeren beter, of de eenig ware en almachtige God?[12:39]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs éparpillés ou Allah, l'Unique, le Dominateur suprême?[12:39]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Meine Mitgefangenen! Sind etwa differierende Herren besser oder ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende?![12:39]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐ मेरे कैद ख़ाने के दोनो रफीक़ों (साथियों) (ज़रा ग़ौर तो करो कि) भला जुदा जुदा माबूद अच्छे या ख़ुदाए यकता ज़बरदस्त (अफसोस)[12:39]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
O miei compagni di prigione! Una miriade di signori sono forse meglio di Allah, l'Unico, Colui Che prevale?[12:39]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
2人の獄の友よ(わたしはあなたがたに尋ねる)。雑多の神々がよいのか,それとも唯一にして全能であられるアッラーなのか。[12:39]全章を参照してください
Anonymous
감옥의 두 동료여 서로 달리하는 많은 신들이 나으뇨 아니면 절대자인 하나님이 나으뇨[12:39]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara, memuja dan menyembah berbilang-bilang tuhan yang bercerai-berai itukah yang lebih baik atau menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa?[12:39]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اى دو رفيق زندانيم، آيا خدايان پراكنده بهترند يا خداى يگانه مقتدر؟[39:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó meus parceiros de prisão, que é preferível: deidades discrepantes ou o Deus Único, o Irresistível?[12:39]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О, товарищи мои по темнице! Различные ли господа (и божества) лучше или Аллах, Единственный, Всепобеждающий?[12:39]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Saaxiibadayda Xabbiskow ma ilaahyo kala tagsan yaa khayrroon mise ilaah kaliya ee awoodda badan.[12:39]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
“¡Oh compañeros míos de prisión! ¿Qué es más razonable: [creer en la existencia de numerosos] señores [divinos], distintos todos entre sí --o bien [en] el Dios Único, que tiene el dominio sobre todo lo que existe?[12:39]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Enyi wafungwa wenzangu wawili! Je, mabwana wengi wanao farikiana wao kwa wao ni bora au Mwenyezi Mungu Mmoja Mwenye nguvu?[12:39]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey benim iki zindan arkadaşım, birbirine aykırı Rabler mi daha hayırlı, yoksa bir ve her şeye üstün olan Allah mı?[12:39]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے میرے قید خانے کے ساتھیو! کیا متفرق کئی ایک پروردگار بہتر ہیں؟ یا ایک اللہ زبردست طاقتور؟[39:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй ҳамзиндон дўстларим, турли-туман Робблар яхшими ёки ёлғизу Қаҳҳор Аллоҳми?[12:39]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)