الآية 68 من سورة يونس

قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بِهَٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإعراب

«سبحانه» نائب مفعول مطلق أي: نسبح سبحانه، والجملة مستأنفة، وجملة «هو الغني» حال من الهاء في «سبحانه»، وجملة «له ما في السماوات» حال من الضمير في «الغني»، وجملة «إن عندكم من سلطان» مستأنفة، و«إن» نافية و«سلطان» مبتدأ، و«من» زائدة، جملة «أتقولون» مستأنفة. «ما» موصولة مفعول به.

التفسير

قال المشركون: اتخذ الله ولدًا، كقولهم: الملائكة بنات الله، أو المسيح ابن الله. تقدَّس الله عن ذلك كله وتنزَّه، هو الغني عن كل ما سواه، له كل ما في السموات والأرض، فكيف يكون له ولد ممن خلق وكل شيء مملوك له؟ وليس لديكم دليل على ما تفترونه من الكذب، أتقولون على الله ما لا تعلمون حقيقته وصحته؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?[10:68]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona[10:68]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Pas të gjitha argumenteve) Ata (jobesimtarët) thanë: “All-llahu ka fëmijë”. Larg asaj është All-llahu, Ai s’ka nevojë, e Tij është ç’ka në tokë, ju nuk argumente për këtë (që ta thoni), a thoni për All-llahun çka nuk dini?[10:68]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "Öebbi Isâa aqcic. Gedha s yiS! Neppa d Ameôkanti. IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ur tesâim adabu $ef waya. Day a d tinim $ef Öebbi, ayen ur tessinem"?[10:68]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বলে -- ''আল্লাহ্ একটি পুত্র গ্রহণ করেছেন’’। তাঁরই মহিমা হোক! তিনি স্বয়ং-সমৃদ্ধ। মহাকাশমন্ডলীতে যা-কিছু আছে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সবই তাঁর। এ বিষয়ে কোনো সনদ তোমাদের নিকট নেই। তোমরা কি আল্লাহ্ সন্বন্ধে বলো যা তোমরা জানো না?[10:68]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Oni govore: "Allah je sebi uzeo dijete!" – Hvaljen neka je On! On ni o kome ovisan nije! Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakav dokaz nemate. Zašto o Allahu govorite ono što ne znate![10:68]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:真主以人为子。光荣归于真主!他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证,难道你们可以假借真主的名义而妄说出自己所不知道的事情吗?[10:68]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeggen: God heeft een zoon. Verre zij dit van hem. Hij is zich zelven toereikende. Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is. Hebt gij machtiging om aldus te spreken? Zegt gij van God wat gij niet weet?[10:68]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils disent: «Allah S'est donné un enfant» Gloire et Pureté à Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas?[10:68]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr kennt?![10:68]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

लोगों ने तो कह दिया कि ख़ुदा ने बेटा बना लिया-ये महज़ लगों वह तमाम नकायस से पाक व पाकीज़ा वह (हर तरह) से बेपरवाह हैं व जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है (जो कुछ) तुम कहते हो( उसकी कोई दलील तो तुम्हारे पास है नहीं क्या तुम ख़ुदा पर) (यू ही) बे जाने बूझे झूठ बोला करते हो[10:68]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Dicono: “Allah Si è preso un figlio”. Gloria a Lui, Egli è Colui Che basta a Se Stesso: Gli appartiene tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Non avete nessuna prova per dire ciò: direte su Allah ciò che non sapete?[10:68]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは,「アッラーは一人の子をもうけられた。」と言う。かれに讃えあれ。かれは自足なされる御方。天地の凡てのものは,かれの有である。あなたがたはこれに対して,権威はないのである。アッラーに就いて,自分の知らないことを語るのか。[10:68]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 아들을 두셨다 말 하는 그들의 말을 지워주소서 천 지의 모든 것이 그분의 것으로 풍요하나니 그분은 아들이 필요치 아니함이라 너희는 이에 대한 증 거를 가지고 있느뇨 너희는 너희 가 알지 못하는 것으로 하나님에 대하여 말하려 하느뇨[10:68]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Allah mempunyai anak" Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu)! Dia lah Yang Maha Kaya; segala yang ada di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaanNya; tidaklah ada sebarang keterangan di sisi kamu yang membuktikan apa yang kamu dakwakan itu. Mengapa kamu berani mengatakan terhadap Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya?[10:68]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «خدا فرزندى براى خود اختيار كرده است.» منزّه است او. او بى‌نياز است. آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست. شما را بر اين [ادّعا] حجّتى نيست. آيا چيزى را كه نمى‌دانيد، به دروغ بر خدا مى‌بنديد؟[68:10]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Dizem: Deus teve um filho! Glorificado seja Deus; Ele é Opulento; Seu é tudo quanto há nos céus e na terra! Queautoridade tendes, referente a isso? Direis acerca de Deus o que ignorais?[10:68]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они [многобожники] сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [[Иудеи сказали, что Узайр является сыном Аллаха; христиане сказали, что Иисус является сыном Аллаха; а многобожники сказали, что ангелы – дочери Аллаха.]]». Он [Аллах] – преславен [[Если бы у Него был ребенок, то он должен был бы быть похожим на Него, а Ему нет ничего подобного.(см. 42-11)]] [Ему не свойственны какие-либо недостатки]! Он – Самый Богатый (и ни в чем не нуждается)! Ему (принадлежит) (все) то, что в небесах и на земле. [Зачем Ему ребенок, когда и так все принадлежит Ему?] Нет у вас на это [на это утверждение] никакого довода [доказательства]! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете![10:68]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxay dheheen wuxuu yeeshay Eebe Ilmo, waa nasahanyahay, Eebana waa uun Hodan, wuxuuna leeyahay waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, agtiinna xujo uma taal waxaas (Beenta) mise Eebaad ku sheegaysaan waxaydaan ogayn.[10:68]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Y sin embargo] afirman: “¡Dios ha tomado para Sí un hijo!” ¡Infinito es en Su gloria! ¡Él es auto-suficiente: Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra! ¡No tenéis ninguna prueba [de la veracidad] de eso! ¿Vais a atribuir a Dios algo que no podéis conocer?[10:68]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wamesema: Mwenyezi Mungu ana mwana. Subhanahu, Aliye takasika! Yeye ni Mkwasi, Mwenye Kujitosheleza. Vyote viliomo katika mbingu na katika ardhi ni vyake peke yake. Nyinyi hamna uthibitisho wowote wa haya! Mnamzulia Mwenyezi Mungu msiyo yajua?[10:68]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Allah, kendisine evlat edinmiştir dediler, münezzehtir o, müstağnidir. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde: Şu iddianıza dair bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz?[10:68]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وه کہتے ہیں کہ اللہ اوﻻد رکھتا ہے۔ سبحان اللہ! وه تو کسی کا محتاج نہیں اسی کی ملکیت ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ تمہارے پاس اس پر کوئی دلیل نہیں۔ کیا اللہ کے ذمہ ایسی بات لگاتے ہو جس کا تم علم نہیں رکھتے[68:10]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Аллоҳ фарзанд тутди», дедилар. У (бундан) покдир. У беҳожатдир. Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уникидир. Бу ҳақда сизнинг ҳеч қандай далилингиз йўқ-ку! Аллоҳга нисбатан билмаган нарсангизни айтаверасизми? (Одатда инсон қай ҳолларда фарзанд тутади? Фарзандсизлигим билинмасин; менга ёрдам бўлсин; кўнглимни кўтариб турсинн ва ҳоказо ҳожатларни кўзлаб фарзанд тутади. Ажабо, Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло шу каби ишларга муҳтожми? Унга нисбатан бунақа сифат бериш дурустми? Йўқ, албатта.)[10:68]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)