الآية 51 من سورة يونس

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «أثم إذا ما وقع» معطوفة على جملة «أرأيتم». قوله «آلآن» الهمزة للاستفهام، وظرف زمان متعلق بـ«آمنتم» مقدرة أي: أآمنتم الآن، ولا يعمل الظاهر؛ لأن ما قبل الاستفهام لا يعمل فيما بعده، والواو حالية.

التفسير

أبعدما وقع عذاب الله بكم -أيها المشركون- آمنتم في وقت لا ينفعكم فيه الإيمان؟ وقيل لكم حينئذ: آلآن تؤمنون به، وقد كنتم من قبل تستعجلون به؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient[10:51]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona[10:51]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A pasi që të ndodhë (dënimi) do të besoni atë? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata që kërkonit t’u vijë më shpejt?[10:51]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

D$a, ma iusa d, a ppamnem yis? Tura, aql akwen t$eûbem fellas".[10:51]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তবে কি তখন তোমরা এতে বিশ্বাস করবে যখন এটি ঘটবে? ''আহা, এখন! তোমরা তো এটিই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিলে!’’[10:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zar ćete tek onda kad se dogodi – u nju povjerovati? Zar tek tada, a ranije ste je požurivali?"[10:51]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

难道要他们的刑罚降临你们的时候,你们才归依他吗?你们确要求他的刑罚早日降临你们,现在,你们(却归依他)吗?[10:51]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten.[10:51]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!»[10:51]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?![10:51]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर क्या जब (तुम पर) आ चुकेगा तब उस पर ईमान लाओगे (आहा) क्या अब (ईमान लाए) हालॉकि तुम तो इसकी जल्दी मचाया करते थे[10:51]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro:] “Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?”.[10:51]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「あなたがたはそれがやって来た時,やっと信じるのか。(その時言われよう)今があなたがたが,急いでいたその時である。」[10:51]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그 시간이 너희에게 도래하 였을 때에야 믿겠느뇨 너희는 이 미 서둘러 불신을 재촉했노라[10:51]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Patutkah (kamu mengingkari azab itu), kemudian apabila ia menimpa kamu, kamu mengakui benarnya? (Sedang pengakuan pada masa itu tidak diterima bahkan dikatakan kepada kamu): "Sekarangkah baharu kamu mengakui benarnya, padahal sebelum ini kamu telah menunjukkan keingkaran dengan meminta disegerakan kedatangannya?"[10:51]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سپس، آيا هنگامى كه [عذاب بر شما] واقع شد، اكنون به آن ايمان آورديد، در حالى كه به [آمدن‌] آن شتاب مى‌نموديد؟[51:10]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Quando tal acontecer, crereis, então, nele? Qual! Crereis, então, quando até agora não tendes feito mais do que oapresardes?[10:51]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Разве потом, когда оно [наказание] падет (на вас) (о, многобожники), вы уверуете в него [в наказание]?» (И будет сказано вам): «Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним [с наказанием]?».[10:51]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Mise markuu dhaeaad rumaynaysaan hadda idinkoo Dedejisanayey.[10:51]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿Vais, pues, a creer en él [sólo] cuando se presente? --[el Día en que seréis preguntados, ‘¿Creéis en él] ahora, después de haber pedido [despectivamente] que fuera adelantado?’[10:51]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tena je! Ikisha tokea mtaiamini? Je! Ndio sasa tena? Na nyinyi mlikuwa mkiihimiza.[10:51]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ona, azap gelip çattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani.[10:51]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کیا پھر جب وه آہی پڑے گا اس پر ایمان لاؤ گے۔ ہاں اب مانا! حاﻻنکہ تم اس کی جلدی مچایا کرتے تھے[51:10]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У воқеъ бўлганидан сўнг унга ишондингизми? Энди-я?! Уни тезроқ келсин, деб шошилаётган эдингиз-ку?! (Азобнинг тушиши муқаррар. Қачон бўлса ҳам, барибир тушади. Ана ўша вақтда мушрик ва кофирларга юқоридаги сўзлар айтилади.)[10:51]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)