الجملة مستأنفة، «هو» ضمير فصل.
إن مبغضك ومبغض ما جئت به من الهدى والنور، هو المنقطع أثره، المقطوع من كل خير.
تفسير المیسر
Inna shaniaka huwa alabtaru[108:3]See Full Chapter
English Transliteration
E s’ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur.[108:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, axûim ik, amengur d neppa.[108:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তোমার বিদ্বেষকারীই তো স্বয়ং বঞ্চিত।[108:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati.[108:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
怨恨你者, 确是绝后的。 [108:3]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.[108:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.[108:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter.[108:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा[108:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.[108:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。[108:3]全章を参照してください
Anonymous
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라[108:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).[108:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Em verdade, quem te insultar não terá posteridade.[108:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Ведь ненавистник твой (о, Пророк) – он куцый [[Эта сура была ниспослана после того, как у пророка Мухаммада умер сын Ибрахим. Тогда один из многобожников сказал о Пророке: «Он – куцый», имея в виду, что Пророк лишился мужского потомства. Но Аллах обрадовал Пророка тем, что ему даровано большее.]] [лишен блага, как в этом мире, так и в Вечном].[108:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.[108:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Realmente, quien te odia ha sido en verdad despojado [de todo bien]![108:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu.[108:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.[108:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً تیرا دشمن ہی ﻻوارث اور بے نام ونشان ہے[3:108]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир.[108:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)