Verse 76 in Chapter Repentance

But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «فلما آتاهم» معطوفة على «لَئِنْ آتَانَا» لا محل لها، و«لمَّا» حرف وجوب لوجوب، وجملة «بخلوا» جواب الشرط لا محل لها، وجملة «وهم معرضون» حالية من الواو في «تَوَلَّوا».

Tafsir (arabic)

فلما أعطاهم الله من فضله بخلوا بإعطاء الصدقة وبإنفاق المال في الخير، وتولَّوا وهم معرضون عن الإسلام.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُوا۟ بِهِۦ وَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ[76:9]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona[9:76]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Kur ju dha (All-llahu) nga të mirat e Veta, ata bënë koprraci me atë (që u dha), ethyen besën dhe u zbrapsen nga respekti ndaj All-llahut.[9:76]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Mi sen Ifka si lfevl iS, a t bexwlen, ad wexxôen, ad namren.[9:76]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

কিন্তু যখন তিনি তাদের দিলেন তাঁর করুণাভান্ডার থেকে, তারা এতে কার্পণ্য করলো ও ফিরে গেল আর তারা হলো বিমুখ।[9:76]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali škrti i okrenuli se – a oni ionako glave okreću.[9:76]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

当他把部分恩惠赏赐他们的时候,他们吝啬,而且违背正道,[9:76]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar toen hij hun van zijn overvloed had gegeven, werden zij gierig, keerden zich om en wendden zich ver weg.[9:76]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.[9:76]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und nachdem ER ihnen von Seiner Gunst hatte zuteil werden lassen, geizten sie damit und wandten sich ab, während sie ablehnend waren.[9:76]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो जब ख़ुदा ने अपने फज़ल (व करम) से उन्हें अता फरमाया-तो लगे उसमें बुख्ल करने और कतराकर मुंह फेरने[9:76]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano.[9:76]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがかれが,恩恵を与えれば,かれらはそれに貪欲になって,(約束に)背き(宗教への貢献を)嫌う。[9:76]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 그들에게 은혜를베풀었으나 그들은 그것을 게을리하고 등을 돌리며 거절하였더라[9:76]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian setelah Allah memberi kepada mereka dari limpah kurniaNya, mereka bakhil dengan pemberian Allah itu, serta mereka membelakangkan janjinya; dan sememangnya mereka orang-orang yang sentiasa membelakangkan (kebajikan).[9:76]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس چون از فضل خويش به آنان بخشيد، بدان بخل ورزيدند، و به حال اعراض روى برتافتند.[76:9]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Mas quando Ele lhes concedeu a Sua graça, mesquinharam-na e a renegaram desdenhosamente.[9:76]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это [на то, чтобы давать милостыню и расходовать в благих целях] и отвернулись, уклоняясь (от Покорности Аллаху).[9:76]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

markuu wax ka siiyey fadligiisa ay ku bakhayleen jeedsadeenna iyagoo diidi.[9:76]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero tan pronto como Él les da [algo] de Su favor, se aferran a ello con avaricia y se apartan obstinadamente [de lo que habían prometido]:[9:76]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Alipo wapa katika fadhila yake wakaifanyia ubakhili na wakageuka, na huku wakipuuza.[9:76]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Fakat lutfedip ihsan edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zaten onlar dinden dönmüş kişilerdir.[9:76]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

لیکن جب اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا تو یہ اس میں بخیلی کرنے لگے اور ٹال مٹول کرکے منھ موڑ لیا[76:9]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У зот Ўз фазлидан берган чоғда эса, бахиллик қилиб, юз ўгириб, орқага қараб кетарлар.[9:76]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)