جملة «لا يُقْصِرون» معطوفة على جملة «يمدونهم».
وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.
تفسير المیسر
Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona[7:202]See Full Chapter
English Transliteration
E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen.[7:202]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Zgan $elîen atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun.[7:202]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাদের ভাইয়েরা, -- তারা এদের টেনে নেয় ভ্রান্তির মধ্যে, আর তারা থামে না।[7:202]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi.[7:202]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
恶魔要任随他的兄弟迷误,然后他们不肯罢休。[7:202]参见充分的章节。
Ma Jian
De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden.[7:202]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).[7:202]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab.[7:202]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन काफिरों के भाई बन्द शैतान उनको (धर पकड़) गुमराही के तरफ घसीटे जाते हैं फिर किसी तरह की कोताही (भी) नहीं करते[7:202]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più, smettano.[7:202]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。[7:202]全章を参照してください
Anonymous
그러나 사탄의 무리는 그들로 하여금 과오를 더하게 함에 게을리하지 아니하니[7:202]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu).[7:202]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و يارانشان آنان را به گمراهى مىكشانند و كوتاهى نمىكنند.[202:7]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem.[7:202]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи].[7:202]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan.[7:202]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
aunque sus [maliciosos] hermanos quisieran arrastrarles a errar: y entonces no pueden faltar [a la rectitud].[7:202]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ndugu zao wanawavutia kwenye upotofu, kisha wao hawaachi.[7:202]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.[7:202]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جو شیاطین کے تابع ہیں وه ان کو گمراہی میں کھینچے لے جاتے ہیں پس وه باز نہیں آتے[202:7]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берадилар, сўнгра бунда тўхтамаслар.[7:202]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)