جملة «فكانت» معطوفة على جملة «بُسَّتْ»، «منبثَّا» نعت «هباء».
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
تفسير المیسر
Fakanat habaan munbaththan[56:6]See Full Chapter
English Transliteration
E bëhen pluhur i shpërndarë.[56:6]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
u$alen d a$ebbaô ippuwezzâen,[56:6]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ফলে তা হয়ে যাবে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা,[56:6]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i postanu prašina razasuta,[56:6]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
化为散漫的尘埃,[56:6]参见充分的章节。
Ma Jian
En als weggeblazen stof zullen worden.[56:6]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et qu'elles deviendront poussière éparpillée[56:6]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
dann sie zu verfliegendem Staub werden,[56:6]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे[56:6]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
saranno polvere dispersa,[56:6]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
粉粉になって飛散する。[56:6]全章を参照してください
Anonymous
먼지가 되어 산산히 흩어지니라[56:6]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,[56:6]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Convertidas em corpúsculos dispersos,[56:6]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.[56:6]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Oy noqoto boodh Firdhisan.[56:6]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
hasta convertirse en polvo disperso –[56:6]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Iwe mavumbi yanayo peperushwa,[56:6]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dağılmış zerre zerre toz haline gelince.[56:6]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Бас, улар тарқалган чанг-тўзонга айланганда.[56:6]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)