«كل» ظرف زمان متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، وجملة «هو في شأن» مستأنفة.
يسأله مَن في السموات والأرض حاجاتهم، فلا غنى لأحد منهم عنه سبحانه. كل يوم هو في شأن: يُعِزُّ ويُذِلُّ، ويعطي ويَمْنع.
تفسير المیسر
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ[29:55]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin[55:29]See Full Chapter
English Transliteration
(Ai mbetet) Atij i drejtohen me lutje kush është në qiej e në tokë dhe Ai në çdo moment është i angazhuar në çështje të reja (falë mëkate, largon brengosje, jep jetë, jep vdekje, krijon gjendje, zhduk tëtjera etj.).[55:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Teppren T, yal ass, kra illan di tmurt akked igenwan, Neppa la Ixelleq.[55:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা তাঁরই কাছে প্রার্থনা জানায়। প্রতি নিয়ত তিনি মর্যাদায় বিরাজমান।[55:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim –[55:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
凡在天地间的都仰求他;他时时都有事物。[55:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Aan hem richten alle schepselen, die in den hemel en op aarde zijn, verzoeken; iederen dag is hij met een nieuw werk bezig.[55:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.[55:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Jeden Yaum ist ER befaßt mit den Angelegenheiten.[55:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जितने लोग सारे आसमान व ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक न एक काम में है[55:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. È ogni giorno in [nuova] opera.[55:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天と地の凡てのものは,かれに向かって請い求める。日毎にかれは,(新たな)御業で処理なされる。[55:29]全章を参照してください
Anonymous
하늘에 있는 것과 대지에 있는 모든 것이 그분께 구하니 그분은 매일 새로운 영광을 행하시도 다[55:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)![55:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه در آسمانها و زمين است از او درخواست مىكند. هر زمان، او در كارى است.[29:55]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?[55:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Просят Его [Аллаха] те, кто в небесах и на земле (чтобы Он дал им то, в чем они нуждаются); каждый день Он за делом [дает и лишает, возвеличивает и унижает].[55:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaa Eebe wax waydiista Samada iyo Dhulka waxa ku sugan, goorwalbana wuxuu maamuli arrin.[55:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
De Él dependen todas las criaturas en los cielos y en la tierra; [y] cada día se manifiesta en otra faceta [admirable].[55:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Vinamwomba Yeye vilivyomo katika mbingu na ardhi. Kila siku Yeye yumo katika mambo.[55:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.[55:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے[29:55]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ундан еру осмондаги жонзотлар сўрарлар. У ҳар куни ишдадир. (Бутун мавжудот, ерда бўлсин, осмонда бўлсин, Аллоҳдан сўровларини сўрайди. Нимани сўрашлари оятда тайин қилинмаган. Ҳар ким нимага муҳтож бўлса, ўшани сўрайди.)[55:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)