«بكرة» ظرف زمان متعلق بالفعل، وقد انصرف؛ لأنه نكرة، ولو قُصِد به وقت معين امتنع من الصرف للتعريف والتأنيث.
ولقد جاءهم وقت الصباح عذاب دائم استقر فيهم حتى يُفضي بهم إلى عذاب الآخرة، وذلك العذاب هو رجمهم بالحجارة وقلب قُراهم وجعل أعلاها أسفلها، فقيل لهم: ذوقوا عذابي الذي أنزلته بكم؛ لكفركم وتكذيبكم، وإنذاري الذي أنذركم به لوط عليه السلام.
تفسير المیسر
Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun[54:38]See Full Chapter
English Transliteration
E, atyre në një mëngjes të hershëm u erdhi dënimi i përhershëm.[54:38]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Iusa ten id, ssbeê zik, uâaqeb imezgi.[54:38]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর অবশ্য নির্ধারিত শাস্তি ভোরবেলাতে তাদের উপরে পড়েছিল।[54:38]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati.[54:38]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
一种永恒的刑罚在早晨确已袭击了他们。[54:38]参见充分的章节。
Ma Jian
En vroeg in den ochtend verraste hen eene zware straf.[54:38]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.[54:38]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits morgens, in der Morgenfrühe kam zu ihnen eine (über sie) niedergelassene Peinigung.[54:38]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और सुबह सवेरे ही उन पर अज़ाब आ गया जो किसी तरह टल ही नहीं सकता था[54:38]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E invero di buon'ora li sorprese un durevole castigo.[54:38]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あくる朝,永遠の懲罰がかれらに下った。[54:38]全章を参照してください
Anonymous
다음날 이른 아침 영원한 웅 벌이 그들에게 내려졌으니[54:38]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya).[54:38]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى كه سپيدهدم عذابى پيگير به سر وقت آنان آمد.[38:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E, ao amanhecer, surpreendeu-os um castigo, que se tornou perene.[54:38]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И уже утром постигло их [погрязших в мерзком грехе] утвердившееся наказание (от которого они погибли, и которое будет сопровождать их вечно).[54:38]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaa ku waabariistay caddibaad sugan.[54:38]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y, en verdad, temprano por la mañana les sobrevino el castigo decretado:[54:38]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na iliwafikia wakati wa asubuhi adhabu yangu ya kuendelea.[54:38]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki bir sabah çağı üstlerine bir azap çöküvermişti onların.[54:38]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور یقینی بات ہے کہ انہیں صبح سویرے ہی ایک جگہ پکڑنے والے مقرره عذاب نے غارت کر دیا[38:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, эрта тонгда уларни собит, давомли азоб тутди.[54:38]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)