«فتنة» مفعول لأجله، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«فتنة»، وجملة «فارتقبهم» معطوفة على جملة «إنَّا مرسلو».
إنا مخرجو الناقة التي سألوها من الصخرة؛ اختبارًا لهم، فانتظر- يا صالح- ما يحلُّ بهم من العذاب، واصطبر على دعوتك إياهم وأذاهم لك.
تفسير المیسر
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ[27:54]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir[54:27]See Full Chapter
English Transliteration
Ne atyre do t’ua dërgojmë deven si sprovë e ti vetëm dhe bën durim.[54:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A Nazen, ih, tal$wemt i ujeôôeb nnsen. Qaôaâ ten, ili k d aûebôi.[54:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো।[54:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv.[54:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,[54:27]参见充分的章节。
Ma Jian
Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld.[54:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.[54:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld![54:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ सालेह) हम उनकी आज़माइश के लिए ऊँटनी भेजने वाले हैं तो तुम उनको देखते रहो और (थोड़ा) सब्र करो[54:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente.[54:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。[54:27]全章を参照してください
Anonymous
하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라[54:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka).[54:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
ما براى آزمايش آنان [آن] مادهشتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم:]«مراقب آنان باش و شكيبايى كن.[27:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (ó Saléh), observa-os e aguarda com paciência.[54:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)![54:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hashii Annagaa soo bixinnay Jirrabkooda dartiis, Ee sug kuna samir.[54:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, [Oh Salih, les] enviamos esta camella como una prueba para ellos; tú obsérvales y ten paciencia.[54:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika Sisi tutawapelekea ngamia jike ili kuwajaribu, basi watazame tu na ustahamili.[54:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.[54:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر[27:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз уларни синаш учун туяни юборувчимиз. Уларни кузатиб тур ва сабр қил.[54:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)