الواو مستأنفة، «آية» خبر مقدم، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«آية»، «الأرض» مبتدأ، وجملة «أحييناها» حال من «الأرض»، وجملة «يأكلون» معطوفة على جملة «أخرجنا».
ودلالة لهؤلاء المشركين على قدرة الله على البعث والنشور: هذه الأرض الميتة التي لا نبات فيها، أحييناها بإنزال الماء، وأخرجنا منها أنواع النبات مما يأكل الناس والأنعام، ومن أحيا الأرض بالنبات أحيا الخلق بعد الممات.
تفسير المیسر
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ[33:36]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona[36:33]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe për ata është argument (për fuqinë e Zotit) toka e vdekur, të cilën Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hanë.[36:33]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Assekni i nitni, d akal immuten. Nessider t id, Nessuffe$ ed segs, iâaqqayen, teppen segsen.[36:33]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাদের জন্য একটি নিদর্শন হচ্ছে মৃত ভূখন্ড, আমরা তাতে প্রাণ সঞ্চার করি, আর তা থেকে উৎপন্ন করি শস্য, ফলে সেটি থেকে তারা আহার করে।[36:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu;[36:33]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它生长粮食,以作他们的食品。[36:33]参见充分的章节。
Ma Jian
Een teeken der opstanding voor hen is de verdroogde, doode aarde; wij verkwikken die door den regen, en doen daaruit verschillende soorten van granen voortkomen, waarvan zij eten.[36:33]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.[36:33]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und eine Aya für sie ist die tote Landschaft, die WIR belebten und dann aus ihr Körner heraussprießen ließen, von denen sie essen.[36:33]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उनके (समझने) के लिए मेरी कुदरत की एक निशानी मुर्दा (परती) ज़मीन है कि हमने उसको (पानी से) ज़िन्दा कर दिया और हम ही ने उससे दाना निकाला तो उसे ये लोग खाया करते हैं[36:33]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ecco un segno per loro: la terra morta cui ridiamo la vita e dalla quale facciamo uscire il grano che mangiate.[36:33]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらへの印の1つとしては,われが死んだ大地を甦らせ,穀物をそれから生産し,それをかれらが食べることがあげられる。[36:33]全章を参照してください
Anonymous
이때 그들을 위한 예증은 죽은 대지가 되리니 하나님은 그것 을 생동케 하여 그곳으로부터 곡 식이 나오도록 하니 그들은 그것 을 먹도다[36:33]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan.[36:33]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و زمين مرده، برهانى است براى ايشان، كه آن را زنده گردانيديم و دانه از آن برآورديم كه از آن مىخورند.[33:36]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Um sinal, para eles, é a terra árida; reavivamo-la e produzimos nela o grão com que se alimentam.[36:33]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И знамением (показывающим то, что Аллах воскресит умерших) для них [для многобожников] (является) неживая земля (на которой не было никаких растений); Мы оживили ее (ниспослав дождь) и вывели из нее (само растение и) зерно, которое едят они (и животные). {И Тот, Кто оживил землю растениями, оживит умерших в День Воскрешения.}[36:33]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaa calaamo u ah dhulka dhinta (abaarooba) oo noolayno kana soo bixino midho ay wax ka cunaan.[36:33]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [sin embargo,] tienen un signo [de Nuestro poder para crear y resucitar] en la tierra muerta a la que hacemos revivir, y de la que hacemos salir el grano del que se alimentan;[36:33]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na Ishara hiyo kwao - ardhi iliyo kufa, nasi tukaifufua, na tukatoa ndani yake nafaka, wakawa wanazila![36:33]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bir delildir onlara, ölü yeryüzünü dirilttik ve oradan taneler çıkardık da onları yerler.[36:33]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ان کے لئے ایک نشانی (خشک) زمین ہے جس کو ہم نے زنده کر دیا اور اس سے غلہ نکالا جس میں سے وه کھاتے ہیں[33:36]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар учун ўлик ер оят-белгидир. Биз уни тирилтирдик ва ундан дон чиқардик. Бас, ундан ерлар.[36:33]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)