الواو في «وله الحمد» معترضة، وجملة «وله الحمد» معترضة بين المتعاطفين، وقوله «وعشيا» ظرف معطوف على «حِينَ»، الجار «في السموات» متعلق بحال من «الحمد»، و«حِينَ» اسم معطوف على «حِينَ» المتقدمة.
فيا أيها المؤمنون سبِّحوا الله ونزِّهوه عن الشريك والصاحبة والولد، وَصِفوه بصفات الكمال بألسنتكم، وحقِّقوا ذلك بجوارحكم كلها حين تمسون، وحين تصبحون، ووقت العشي، ووقت الظهيرة. وله -سبحانه- الحمد والثناء في السموات والأرض وفي الليل والنهار.
تفسير المیسر
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّۭا وَحِينَ تُظْهِرُونَ[18:30]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona[30:18]See Full Chapter
English Transliteration
Falënderimi i takon vetëm Atij prej gjithçka ka në qiej e në tokë, edhe në mbrëmje edhe ditën.[30:18]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
I Neppa ccekôan, di tmurt akked igenwan, tameddit u di pnaûfa n wass.[30:18]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাঁরই জন্য সকল প্রশংসা মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, আর নিশাকালে এবং যখন তোমরা মধ্যাহ্নে পৌঁছো।[30:18]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji – i predvečer i u podne! –[30:18]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
天地间的赞颂,以及傍晚的和中午的赞颂都只归于他。[30:18]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij zij geloofd in den hemel en op aarde, en bij zonsondergang en als gij des middags rust.[30:18]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l'après-midi et au milieu de la journée.[30:18]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und Ihm gebührt alles Lob in den Himmeln und auf Erden nachts und wenn ihr in die Mittagszeit hineingeht.[30:18]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और सारे आसमान व ज़मीन में तीसरे पहर को और जिस वक्त तुम लोगों की दोपहर हो जाए वही क़ाबिले तारीफ़ है[30:18]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
A Lui la lode nei cieli e sulla terra, durante la notte e quando il giorno comincia a declinare.[30:18]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天においても地にあっても,栄光はかれに属する。午后遅くに,また日の傾き初めに(アッラーを讃えなさい)。[30:18]全章を参照してください
Anonymous
천지의 모든 것이 저녁 때 와 한낮에 그분을 찬미하노라[30:18]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Serta pujilah Allah yang berhak menerima segala puji (dari sekalian makhlukNya) di langit dan di bumi, dan juga (bertasbihlah kepadaNya serta pujilah Dia) pada waktu petang dan semasa kamu berada pada waktu zuhur.[30:18]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و ستايش از آنِ اوست در آسمانها و زمين و شامگاهان و وقتى كه به نيمروز مىرسيد.[18:30]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Seus são os louvores, nos céus e na terra, tanto na hora do poente como só meio-dia.[30:18]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Ему хвала и в небесах, и на земле, и ночью, и когда для вас наступает полдень![30:18]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
mahadna isagaa ku leh Samooyinka iyo Dhulka dhexdooda iyo Habeenkii iyo Duhurkiiba.[30:18]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y [puesto que] toda alabanza Le pertenece en los cielos y en la tierra, [glorificadle] también por la tarde, y cuando entráis en el mediodía.[30:18]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na sifa zote njema ni zake katika mbingu na ardhi, na alasiri na adhuhuri.[30:18]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzih edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde.[30:18]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تمام تعریفوں کے ﻻئق آسمان وزمین میں صرف وہی ہے تیسرے پہر کو اور ﻇہر کے وقت بھی (اس کی پاکیزگی بیان کرو)[18:30]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмонлару ердаги ҳамду сано Уникидир. Оқшомда ва пешинда ҳам (поклаб ёд этингиз). (Дунёда барча ҳамду сано, мақтов Аллоҳнинг Ўзига хосдир. Сизлар Унга оқшом ва пешин пайтларида ҳам тасбиҳ айтингиз. Яъни, пешин ва аср намозларини қоим қилинглар.)[30:18]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)