Verse 10 in Chapter The Romans

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «ثم كان عاقبة...» معطوفة على جملة «ما كان الله ليظلمهم»، «السوءى» اسم كان، «أن» مصدرية، والمصدر المؤول على نـزع الخافض اللام، الجار «بها» متعلق بـ«يستهزئون».

Tafsir (arabic)

ثم كانت عاقبة أهل السوء من الطغاة والكفرة أسوأ العواقب وأقبحها؛ لتكذيبهم بالله وسخريتهم بآياته التي أنزلها على رسله.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ[10:30]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona[30:10]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Mandej përfundimi i atyre që bënë punë të këqia, ishte më i keqi, për shkak se argumentet e All-llahut i përgënjeshtruan dhe talleshin me to.[30:10]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

D$a teqseê taggara n laâôuô. Skaddben issekniyen n Öebbi. Pmmaâliken fellasen.[30:10]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

অতঃপর তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ যারা মন্দ কাজ করেছিল, যেহেতু তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তা নিয়ে তারা হাসাহাসি করত।[30:10]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Oni koji su zlo činili završiće najužasnijom patnjom, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali.[30:10]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然后恶报乃作恶者的结局,因为他们否认真主的迹象,而且加以嘲笑。[30:10]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En het einde van hen, die snood gehandeld hadden, was slecht, omdat zij Gods teekens van valschheid beschuldigden en bespotten.[30:10]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés.[30:10]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten.[30:10]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर जिन लोगों ने बुराई की थी उनका अन्जाम बुरा ही हुआ क्योंकि उन लोगों ने ख़ुदा की आयतों को झुठलाया था और उनके साथ मसखरा पन किया किए[30:10]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono.[30:10]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

所詮悪行の徒の最後は悪い。それはかれらがアッラーの印を虚偽であるとし,それを愚弄していたためである。[30:10]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

악은 악을 저지른자의 말로이니 그들은 하나님의 말씀을 부정하였고 조롱하였노라[30:10]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Sesudah dibinasakan di dunia maka akibat orang-orang yang melakukan kejahatan itu ialah seburuk-buruk azab (di akhirat kelak), disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Allah dan sentiasa mempersendakannya.[30:10]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنگاه فرجام كسانى كه بدى كردند [بسى‌] بدتر بود، [چرا] كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مى‌گرفتند.[10:30]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

E o destino daqueles que cometeram o mal será pior, pois desmentiram os versículos de Deus e deles escarneceram![30:10]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом [их постигло адское наказание] за то, что они отвергли знамения Аллаха [не уверовали в них] и насмехались над ними [над знамениями Аллаха].[30:10]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

markaasay noqotay cidhibtii kuwii xumaanta falay, xumaan iyo (Jahannamo) beenintay aayadaha Eebe beeniyeen darteed, waxayna ahaayeen kuwo aayadaha ku jees jeesa.[30:10]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y una vez más: mal han de acabar quienes hacen el mal desmintiendo los mensajes de Dios y burlándose de ellos.[30:10]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha ulikuwa mwisho wa walio fanya ubaya ni kuzikanusha Ishara za Mwenyezi Mungu, na wakawa wanazifanyia maskhara.[30:10]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.[30:10]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

پھر آخر برا کرنے والوں کا بہت ہی برا انجام ہوا، اس لئے کہ وه اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کی ہنسی اڑاتے تھے[10:30]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра ёмонлик қилганларнинг оқибати Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарганлари ва уларни истеҳзо қилганлари учун ёмон бўлди.[30:10]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)