«الذين» عطف بيان من «أيها» في محل نصب. جملة «وللكافرين عذاب» مستأنفة لا محل لها.
يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا للرسول محمد صلى الله عليه وسلم: راعنا، أي: راعنا سمعك، فافهم عنا وأفهمنا؛ لأن اليهود كانوا يقولونها للنبي صلى الله عليه وسلم يلوون ألسنتهم بها، يقصدون سبَّه ونسبته إلى الرعونة، وقولوا- أيها المؤمنون- بدلا منها: انظرنا، أي انظر إلينا وتعهَّدْنا، وهي تؤدي المعنى المطلوب نفسه واسمعوا ما يتلى عليكم من كتاب ربكم وافهموه. وللجاحدين عذاب موجع.
تفسير المیسر
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ[104:2]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun[2:104]See Full Chapter
English Transliteration
O ju që keni besuar, mos thuani: Raina - po thuani: Undhurna dhe respektoni! Mosbesimtarët kanë dënim të dhëmbshëm.[2:104]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A wid iumnen! Ur qqaret: "Âass a$ d", init: "Wali a$ d", u ssemêesset. I ijehliyen, aâaqeb aqeôêan.[2:104]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ওহে যারা ঈমান এনেছো! তোমরা বলো না “রা-'ইনা-”, বরং বলো “উনযুরনা-”, আর শুনুন। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে মর্মন্তদ শাস্তি।[2:104]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
O vjernici, ne služite se riječima: "Ra‘ina", nego recite: "Unzurna" i slušajte! A nevjernike bolna patnja čeka.[2:104]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信道的人们啊!你们不要(对使者)说:拉仪那,你们应当说:温助尔那,你们应当听从。不信道者,将受痛苦的刑罚。[2:104]参见充分的章节。
Ma Jian
O, gij geloovigen, zegt niet Raïna, maar Ondhorna en gehoorzaamt; den ongeloovigen wacht eene groote straf.[2:104]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.[2:104]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hört zu! Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.[2:104]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐ ईमानवालों तुम (रसूल को अपनी तरफ मुतावज्जे करना चाहो तो) रआना (हमारी रिआयत कर) न कहा करो बल्कि उनज़ुरना (हम पर नज़रे तवज्जो रख) कहा करो और (जी लगाकर) सुनते रहो और काफिरों के लिए दर्दनाक अज़ाब है[2:104]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
O voi che credete, non dite “râ'inâ” ma dite “undhurnâ” e ascoltate. Gli empi miscredenti avranno un doloroso castigo.[2:104]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがた信仰する者よ,ラーイナーと言ってはならない,ウンズルナーと言いなさい。そして(使徒の言葉に)耳を傾けなさい。不信者たちには厳しい懲罰が下ろう。[2:104]全章を参照してください
Anonymous
믿는자들이여 선지자에게 애매모호한 말을 하지 말며 존칭 어로 말하고 그분에게 귀를 기을 이라 믿음이 없는 자들에겐 고통 스러운 벌이 있을 것이라[2:104]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengatakan: "raaina", (ketika kamu berkata-kata dengan Nabi Muhammad), sebaliknya katakanlah: "unzurna", dan dengarlah kamu (segala perintah dengan sebulat hati menerimanya); dan (ingatlah, bahawa) orang-orang kafir itu akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.[2:104]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، نگوييد: «راعنا»، و بگوييد: «انظرنا»، و [اين توصيه را] بشنويد؛ و [گر نه] كافران را عذابى دردناك است.[104:2]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó fiéis, não digais (ao Profeta Mohammad): "Raina", outrossim dizei: "Arzurna" e escutai. Sabei que os incrédulossofrerão um doloroso castigo.[2:104]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О те, которые уверовали! Не говорите (посланнику Аллаха) (когда вы обращаетесь к нему с речью): «(О, посланник Аллаха), позаботься [[Это потому что иудеи тоже обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа», но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое. И Аллах Всевышний запретил верующим использовать это слово.]] о нас!», а (лучше вместо этого) говорите: «Посматривай на нас!» – и слушайте (то, что вам повелевается, и выполняйте это). А для неверных (которые издеваются над посланником Аллаха) – наказание мучительное![2:104]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwa xaqa rumeeyow ha dhihina na ilaali ee dhaha na sug maqlana, Gaalana waxaa a sugnaaday cadaab daran.[2:104]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No digáis [al Profeta]: “Escúchanos,” decid más bien, “Ten paciencia con nosotros,” y prestad[-le] atención, porque un doloroso castigo les aguarda a quienes rechazan la verdad.[2:104]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Enyi mlio amini! Msiseme: "Raa'ina", na semeni: "Ndhurna". Na sikieni! Na makafiri watapata adhabu chungu.[2:104]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey insanlar, "bizi de gözet, bırak da anlayalım" demeyin. "Bize de bak, bizi de gözet" deyin ve dinleyin. Kafirlere pek elemli bir azap var.[2:104]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے ایمان والو! تم (نبی صلی اللہ علیہ وسلم کو) “راعنا” نہ کہا کرو، بلکہ “انظرنا” کہو یعنی ہماری طرف دیکھئے اور سنتے رہا کرو اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے[104:2]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй иймон келтирганлар! «Роъина» деманглар, «унзурна» денглар ва тингланглар. Ва кофирларга аламли азоб бўлур. (Cаҳобаи киромлар ўрганиши лозим бўлган нарсаларни сабоқ олсалар, Пайғамбаримиз алайҳиссалату вассаламга, «Роъина», яъни, кузатиб туринг, тушуниб, ўзлаштириб олайлик, дейишар экан. Аммо пасткаш яҳудийлар мусулмонларни таҳқирлаш учун шу ҳолатдан ҳам фойдаланишибди. Ўзларининг иброний тилларида худди «роъина» каби талаффуз этиладиган, лекин сўкиш, масхара маъносида ишлатиладиган сўзни Расули акрам c. а. в. ҳузурларига келганда айтадиган бўлишибди.)[2:104]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)