Verse 62 in Chapter The Poets

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Saheeh International
Grammar (arabic)

مقول القول مقدر أي: كلا لن يدركونا، وجملة «سيهدين» خبر ثان، والسين للاستقبال، وفعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة، والنون للوقاية.

Tafsir (arabic)

قال موسى لهم: كلا ليس الأمر كما ذكرتم فلن تُدْرَكوا؛ إن معي ربي بالنصر، سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ[62:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni[26:62]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Musai) tha: Kurrsesi, me mua është Zoti im, Ai do të më udhëzojë”.[26:62]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "xaîi! Mass iw, s tidep, yidi. Ad iyi Inhu".[26:62]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই না, আমার সঙ্গে আলবৎ আমার প্রভু রয়েছেন, তিনি আমাকে অচিরেই পথ দেখাবেন।’’[26:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."[26:62]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他说:决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。[26:62]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Mozes antwoordde: Volstrekt niet: want mijn Heer is met mij; hij zal mij zekerlijk leiden.[26:62]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».[26:62]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er (Musa) sagte: "Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten."[26:62]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है[26:62]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Disse [Mosè]: “Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà”.[26:62]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」[26:62]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라[26:62]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku".[26:62]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «چنين نيست، زيرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد.»[62:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Moisés lhes respondeu: Qual! Meu Senhor está comigo e me iluminará![26:62]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Муса) сказал (им): «Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!»[26:62]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin.[26:62]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondió: "¡No, en verdad! ¡Mi Sustentador está conmigo: Él me guiará!"[26:62]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Musa) akasema: Hasha! Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi. Yeye ataniongoa![26:62]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.[26:62]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

موسیٰ نے کہا، ہرگز نہیں۔ یقین مانو، میرا رب میرے ساتھ ہے جو ضرور مجھے راه دکھائے گا[62:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У (Мусо): »Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур«, деди.[26:62]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)