جملة «فقد كذَّبوا» مستأنفة، وجملة «فسيأتيهم» معطوف على المستأنفة، «ما» اسم موصول مضاف إليه، الجار «به» متعلق بالفعل «يستهزئون».
فقد كذَّبوا بالقرآن واستهزؤوا به، فسيأتيهم أخبار الأمر الذي كانوا يستهزئون به ويسخرون منه، وسيحلُّ بهم العذاب جزاء تمردهم على ربهم.
تفسير المیسر
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ[6:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona[26:6]See Full Chapter
English Transliteration
Vërtet, ata përgënjeshtruan, por atyre do t’u vijë kobi i asaj me të cilën talleshin.[26:6]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ skaddben. Ihi, ad asen d asen isallen, $ef wayen i$ef pmmaâliken.[26:6]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাহলে তারা প্রত্যাখ্যান করেই ফেলেছে, সুতরাং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রপ করত তার সংবাদ তাদের কাছে শীঘ্রই আসছে।[26:6]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.[26:6]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。[26:6]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten.[26:6]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.[26:6]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.[26:6]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन लोगों ने झुठलाया ज़रुर तो अनक़रीब ही (उन्हें) इस (अज़ाब) की हक़ीकत मालूम हो जाएगी जिसकी ये लोग हँसी उड़ाया करते थे[26:6]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.[26:6]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。[26:6]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라[26:6]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.[26:6]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[آنان] در حقيقت به تكذيب پرداختند، و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند، بديشان خواهد رسيد.[6:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem![26:6]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].[26:6]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna Beeniyeen (Xaqa) waxaase u Imaan Warka waxay ku Jees Jeesayeen.[26:6]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y ahora, en verdad, han desmentido [también este mensaje]. Pero [en su momento] llegarán a comprender qué era aquello de lo que solían burlarse.[26:6]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa yakini wamekanusha; kwa hivyo zitakuja wafikia khabari za yale waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha.[26:6]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.[26:6]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان لوگوں نے جھٹلایا ہے اب ان کے پاس جلدی سے اس کی خبریں آجائیں گی جس کے ساتھ وه مسخرا پن کر رہے ہیں[6:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, батаҳқиқ, ёлғонга чиқардилар. Яқинда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келажакдир.[26:6]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)