Verse 36 in Chapter The Poets

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Saheeh International
Grammar (arabic)

«أرجه» : فعل أمر مِن أَرْجَيْتَهُ إذا أخَّرتَه مبني على حذف حرف العلة، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة. «أخاه» معطوف على الهاء، «حاشرين» مفعول به، وهو في الأصل صفة لموصوف محذوف أي: رجالا حاشرين.

Tafsir (arabic)

قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ[36:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena[26:36]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues.[26:36]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin,[26:36]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও, --[26:36]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju,[26:36]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们说:请你宽限他和他哥哥,并派征募员到各城市去,[26:36]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen.[26:36]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,[26:36]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde,[26:36]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए[26:36]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,[26:36]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし,[26:36]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여[26:36]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),[26:36]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست،[36:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades.[26:36]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,[26:36]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya.[26:36]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondieron: "Dales largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades[26:36]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo.[26:36]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.[26:36]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے[36:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор.[26:36]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)