جملة «يريد» نعت ثان لـ«ساحر»، والمصدر المؤول مفعول به، والفاء في «فماذا» مستأنفة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «تأمرون» صلة الموصول.
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
تفسير المیسر
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ[35:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona[26:35]See Full Chapter
English Transliteration
Që me magjinë e vet dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’më propozoni mua?[26:35]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ib$a a kwen issuffe$, s ssêur is, seg wakal nnwen. D acu t lameô nnwen"?[26:35]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''সে চাইছে তার জাদুর দ্বারা তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই কী তোমরা উপদেশ দাও?’’[26:35]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"[26:35]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?[26:35]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen?[26:35]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»[26:35]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?"[26:35]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो[26:35]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?”.[26:35]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」[26:35]全章を参照してください
Anonymous
그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니[26:35]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?"[26:35]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مىخواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مىدهيد؟»[35:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois?[26:35]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»[26:35]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan.[26:35]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué aconsejáis, pues?"[26:35]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Anataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wake. Basi mna shauri gani?[26:35]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?[26:35]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سر زمین سے ہی نکال دے، بتاؤ اب تم کیا حکم دیتے ہو[35:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. (Худонинг динига қарши чиққан, Аллоҳнинг йўлидаги даъватчиларни ўзига душман билган туғёнкорларнинг доимий гапларидан бири. Атрофидаги гумашталарига ва содда халққа даъватчини хавфли қилиб кўрсатади ва уларни қўрқитади.)[26:35]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)