الظرف «حوله» متعلق بحال من «الملأ». «عليم» خبر ثان لـ«إنَّ».
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
تفسير المیسر
Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun[26:34]See Full Chapter
English Transliteration
(faraoni) Parisë që e rrethonte, u tha: “Vërtet, ky qenka magjistar shumë i aftë!”[26:34]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna i imvebbôen i s d izzin: "wagi, s tidep, d aseêêar amusnaw;[26:34]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে তার আশপাশের প্রধানদের বললে -- ''এ তো নিশ্চয়ই এক ওস্তাদ জাদুকর, --[26:34]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ovaj je zaista vješt čarobnjak" – reče glavešinama oko sebe faraon –[26:34]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
法老对他左右的贵族们说:这确是一个高明的术士,[26:34]参见充分的章节。
Ma Jian
Pharao zeide tot de vorsten, die in zijne nabijheid waren: Waarlijk, deze man is een behendige toovenaar.[26:34]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.[26:34]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungsträgern um ihn herum: "Gewiß, dieser ist doch ein äußerst wissender Magier.[26:34]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(इस पर) फिरऔन अपने दरबारियों से जो उसके गिर्द (बैठे) थे कहने लगा[26:34]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: “È davvero un mago sapiente,[26:34]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。[26:34]全章を参照してください
Anonymous
이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라[26:34]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.[26:34]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] به سرانى كه پيرامونش بودند گفت: «واقعاً اين ساحرى بسيار داناست.[34:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse (o Faraó) aos chefes presentes: Com toda a certeza este é um habilíssimo mago,[26:34]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,[26:34]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu ku yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa kani waa Sixirre Xeel Dheer.[26:34]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] dijo a los dignatarios que estaban a su alrededor: "En verdad, este es un mago de gran maestría[26:34]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Firauni) akawaambia waheshimiwa walio mzunguka: Hakika huyu ni mchawi mtaalamu.[26:34]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.[26:34]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرعون اپنے آس پاس کے سرداروں سے کہنے لگا بھئی یہ تو کوئی بڑا دانا جادوگر ہے[34:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У(Фиръавн) атрофидаги аъёнларига: «Албатта, бу ўта билимдон сеҳргардир.[26:34]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)