Verse 75 in Chapter The Standard

Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «أولئك يجزون» خبر «عباد» في الآية (63). والإشارة مبتدأ، «الغرفة» مفعول ثان، الباء جارة، «ما» مصدرية والمصدر المجرور متعلق بالفعل، «تحية» مفعول ثان.

Tafsir (arabic)

أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَٰمًا[75:25]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman[25:75]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për shkak se duruan, të tillët shpërblehen me një shkallë të lartë (Xhennet) dhe aty priten me përshëndetje të selamit.[25:75]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Widak ad ppuoazin s t$uôfatin, ilmend n wayen ûebôen. Ad magren, dinna, azul, tifrat.[25:75]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

এইসব লোকেদের প্রতিদান দেওয়া হবে উচুঁ পদমর্যাদা দিয়ে যেহেতু তারা অধ্যবসায় করেছিল, আর সেখানে তাদের অভ্যর্থনা করা হবে অভিবাদন ও সালাম জানিয়ে, --[25:75]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

oni će biti, za ono što su trpjeli, odajama džennetskim nagrađeni i u njima će pozdravom i blagoslovom biti susretani,[25:75]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园里,将听见祝寿和祝安。[25:75]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Deze zullen beloond worden met de hoogste afdeeling in het paradijs, opdat zij met standvastigheid hebben volhard, en zij zullen daar het heil en den vrede vinden.[25:75]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,[25:75]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Diesen wird das Paradies vergolten für das, was sie an Geduld aufbrachten. Und sie werden darin mit Gruß und Salam empfangen.[25:75]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये वह लोग हैं जिन्हें उनकी जज़ा में (बेहश्त के) बाला ख़ाने अता किए जाएँगें और वहाँ उन्हें ताज़ीम व सलाम (का बदला) पेश किया जाएगा[25:75]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Per la loro costanza saranno compensati con il livello più alto [del Paradiso] e saranno ricevuti con l'augurio di pace,[25:75]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これらの者は,その耐え忍んだことにより高い階位の住まいをもって(楽園の中に)報われよう。またそこで歓迎と挨拶の言葉をもって迎えられよう。[25:75]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

이들은 인내하였으므로 높은곳으로 보상받을 것이며 그 안에 서 환영과 평안의 인사를 받으며[25:75]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Mereka itu semuanya akan dibalas dengan mendapat tempat yang tinggi di Syurga disebabkan kesabaran mereka, dan mereka pula akan menerima penghormatan dan ucapan selamat di dalamnya,[25:75]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اينانند كه به پاس آنكه صبر كردند، غرفه‌[هاى بهشت را] پاداش خواهند يافت و در آنجا با سلام و درود مواجه خواهند شد.[75:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Tais serão recompensados, por sua perseverança, com o empíreo, onde serão recebidos com saudação e paz,[25:75]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Такие [те рабы Милостивого Аллаха, которым присущи такие признаки] будут вознаграждены горницей [высшими райскими жилищами] за то, что были терпеливы (в исполнении того, что повелел Аллах), и будут встречены ангелами в ней приветствием и миром [безопасностью], –[25:75]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Kuwaas waxaa lagu Abaal marin Fooqa (Janno) Samirkooddi Dartiis waxayna kula Kulmi dhexdeeda Salaan iyo soo Dhawayn.[25:75]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Esos serán recompensados por su paciente entereza [en la vida] con una posición elevada [en el paraíso]. Serán recibidos allí con un saludo de bienvenida y de paz,[25:75]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hao ndio watakao lipwa makao ya juu kwa kuwa walisubiri, na watakuta humo maamkio na salamu.[25:75]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin yüce dereceleriyle mükafatlandırılır ve melekler, onlarla, sağlık, esenlik size diye buluşurlar.[25:75]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

یہی وه لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلے جنت کے بلند و باﻻخانے دیئے جائیں گے جہاں انہیں دعا سلام پہنچایا جائے گا[75:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Ана ўшалар сабр қилганлари учун «ғурфа» ила мукофотланурлар ва унда табрик ва салом билан қаршиланурлар. (Араб тилида олий мақом хос хонани «ғурфа» дейилади. Тафсирчи уламоларимиздан баъзилари ушбу оятдаги «ғурфа» сўзига, «олий даража», «жаннат», «жаннатдаги алоҳида хона» маъноларини беришган. Аслида, ҳаммасини қўшиб, жаннатдаги олий мақом хос хона, десак мақсадга мувофиқ бўлса керак.)[25:75]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)