«لولا» حرف تحضيض، «إذ» ظرف زمان متعلق بـ«ظن»، وجملة «سمعتموه» مضاف إليه، وهو فعل ماض، والتاء فاعل، والواو للإشباع، والهاء مفعول به، الجار «بأنفسهم» متعلق بمفعول ثانٍ، «خيرا» مفعول أول.
هلا ظن المؤمنون والمؤمنات بعضهم ببعض خيرًا عند سماعهم ذلك الإفك، وهو السلامة مما رموا به، وقالوا: هذا كذب ظاهر على عائشة رضي الله عنها.
تفسير المیسر
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ[12:24]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun[24:12]See Full Chapter
English Transliteration
E përse kur e dëgjuan atë (shpifje) besimtarët dhe besimtaret të mos mendinin të mirën si për vete dhe të thonin: “Kjo është shpifje e qartë?!”[24:12]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A lemmer lmumnin, argaz tameîîut, mi s slan, meyyzen lxiô, deg iman nnsen, u nnan: "wagi d tikerkas ibanen"![24:12]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যখন তোমরা এটি শুনেছিল তখন কেন মুমিন পুরুষরা ও মুমিন নারীরা তাদের নিজেদের বিষয়ে সৎধারণা মনে আনে নি, আর বলে নি -- ''এ এক ডাহা মিথ্যা’’?[24:12]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zašto, čim ste to čuli, nisu vjernici i vjernice jedni o drugima dobro pomislili i rekli: "Ovo je očita potvora!"[24:12]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当你们听见谣言的时候,信士和信女对自己的教胞, 为何不作善意的猜想,并且说:这是明显的谣言呢?[24:12]参见充分的章节。
Ma Jian
Toen gij de beschuldiging hoordet, hebben de geloovigen van beiderlei kunne niet innerlijk goed gedacht? Hebben zij niet gezegd: Het is eene duidelijke logen?[24:12]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie évidente?»[24:12]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Hätten doch, als ihr sie (die Ifk- Lüge) gehört habt, die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen über sich selbst Gutes gedacht und gesagt: "Dies ist eine eindeutige Ifk-Lüge!"[24:12]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जब तुम लोगो ने उसको सुना था तो उसी वक्त ईमानदार मर्दों और ईमानदार औरतों ने अपने लोगों पर भलाई का गुमान क्यो न किया और ये क्यों न बोल उठे कि ये तो खुला हुआ बोहतान है[24:12]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Perché, quando ne sentirono [parlare], i credenti e le credenti non pensarono al bene in loro stessi e non dissero: “Questa è una palese calunnia?”.[24:12]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたはそれを聞いた時,信者の男も信者の女も,自分自身で何故好意ある考えをしなかったのか。そして,「これは明らかに中傷である。」と何故言わなかったのか。[24:12]全章を参照してください
Anonymous
너희가 그 풍문을 들었을 때믿는 남자도 믿는 여성도 스스로 더 큰 복이 되었으니 이것은 분명 한 허위라 그들이 말하는 것을 듣 지 아니 하였느뇨[24:12]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sepatutnya semasa kamu mendengar tuduhan itu, orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan, menaruh baik sangka kepada diri (orang-orang) mereka sendiri. dan berkata: "Ini ialah tuduhan dusta yang nyata".[24:12]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
چرا هنگامى كه آن [بهتان] را شنيديد، مردان و زنان مؤمن گمان نيك به خود نبردند و نگفتند: «اين بهتانى آشكار است»؟[12:24]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Por que, quando ouviram a acusação, os fiéis, homens e mulheres, não pensaram bem de si mesmos e disseram: É umacalúnia evidente?[24:12]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Почему же, когда вы услышали это [обвинение Аиши, жены Пророка, в совершении прелюбодеянии], не подумали верующие мужчины и верующие женщины в своих душах хорошо и не сказали: «Это – очевидно измышленная ложь»?[24:12]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Maxaydaan Markaad Maqasheen Xaalka (Qadafka) ayna ugu malayn Mu'miniinta ragga iyo Haween Naftooda Khayr, oyna u Dhihin Kaasi waa Been Abuur Cad.[24:12]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿Por qué los creyentes y las creyentes al oír algo así, no piensan lo mejor unos de otros, y dicen: "Esto es claramente mentira"?[24:12]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa nini mlipo sikia khabari hii, wanaume Waumini na wanawake Waumini hawakuwadhania wenzao mema, na kusema: Huu ni uzushi dhaahiri?[24:12]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl hüsnü zanda bulunuyorlarsa öylece hüsnü zanda bulunsalardı da bu, apaçık bir iftira deselerdi.[24:12]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اسے سنتے ہی مومن مردوں عورتوں نے اپنے حق میں نیک گمانی کیوں نہ کی اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ تو کھلم کھلا صریح بہتان ہے[12:24]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У(ифк)ни эшитган вақтингизда мўминлар ва мўминалар ўзлари ҳақида яхши гумонга бориб: «Бу очиқ-ойдин ифк-ку!» десалар бўлмасмиди?![24:12]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)