Verse 80 in Chapter The Believers

And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «وله اختلاف» معطوفة على جملة «يميت»، وجملة «أفلا تعقلون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وهو وحده الذي يحيي من العدم، ويميت بعد الحياة، وله تعاقب الليل والنهار وتفاوتهما، أفلا تعقلون قدرته ووحدانيته؟

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ[80:23]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona[23:80]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe Ai është që jep jetë dhe vdekje dhe vetëm Ai bën ndryshimine natës e të ditës; si nuk e kuptoni?[23:80]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Neppa i Issidiren, i Ineqqen. IneS afraz n yiv akked wass. Day ur tefhimem ara?[23:80]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি জীবনদান করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর রাত ও দিনের বিবর্তন তাঁরই অধীনে রয়েছে। তবুও কি তোমরা বুঝবে না?[23:80]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite?[23:80]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难道你们不了解吗?[23:80]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij is het die leven geeft en doodt, en hij is het van wien de wisseling van nacht en dag afhangt: begrijpt gij dit niet?[23:80]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas?[23:80]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt. Und Ihm unterliegt die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag. Besinnt ihr euch etwa nicht?![23:80]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वही वह (ख़ुदा) है जो जिलाता और मारता है कि और रात दिन का फेर बदल भी उसी के एख्तियार में है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते[23:80]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte, a Lui [appartiene] l'alternarsi del giorno e della notte. Non capite dunque?[23:80]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれこそは,生かしまた死なせられる方であり,昼と夜の交替を規制される。あなたがたはなお理解しないのか。[23:80]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

생명을 주시고 앗아가시는 분도 그분이시며 낮과 밤을 달리 하여 주시는 분도 그분이시거늘 너희는 알지 못하느뇨[23:80]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; dan Dia lah yang menentukan pertukaran malam dan siang. Maka tidakkah kamu mahu berfikir?[23:80]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اوست آن كس كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و اختلاف شب و روز از اوست. مگر نمى‌انديشيد؟[80:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

E Ele é Quem dá a vida e a morte. Só a Ele pertence a alternação da notei e do dia, não raciocinais?[23:80]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их); и Ему принадлежит смена ночи и дня [Он управляет ими]; разве вы не думаете (о Его единстве и могуществе)?[23:80]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Eebe waa Kan wax Nooleeya, waxna Dila wuxuuna Leeyahay Iskhilaafka (Kala Duwaanta) Habeenka iyo Maalinta ee Miyeydaan Wax kasayn.[23:80]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y Él es quien da la vida y da la muerte; y a Él se debe la alternancia de la noche y el día.¿No vais, pues, a usar vuestra razón?[23:80]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Yeye ndiye anaye huisha na kufisha, na yake Yeye mabadiliko ya usiku na mchana. Basi je! Hamfahamu?[23:80]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz?[23:80]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اور یہ وہی ہے جو جلاتا اور مارتا ہے اور رات دن کے ردوبدل کا مختار بھی وہی ہے۔ کیا تم کو سمجھ بوجھ نہیں؟[80:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У зот тирилтирур ва ўлдирур. Кечаю кундузнинг алмашиниши ҳам Унга оид. Наҳотки ақл юритмасангиз?[23:80]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)