«شجرة» اسم معطوف على «جَنَّاتٍ»، وجملة «تخرج» نعت لشجرة، وجملة «تنبت» حال من فاعل «تخرج»، الجار «بالدهن» متعلق بالفعل، و«صبغ» معطوف على «الدهن»، الجار «للآكلين» متعلق بنعت لصبغ.
وأنشأنا لكم به شجرة الزيتون التي تخرج حول جبل طور "سيناء"، يعصر منها الزيت، فيدَّهن ويؤتدم به.
تفسير المیسر
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ[20:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena[23:20]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe (krijuam) trupa drunjsh që mbijnë në kodrën Sina e që japin vajëra dhe mëlmesa për ngrënësit.[23:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Akked ttejôa, id iff$en seg udrar n Sina. Teppak ed zzit u ddhin, i wid iteppen.[23:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর গাছ যা জন্মে সিনাই পাহাড়ে, তা উৎপাদন করে তেল ও জেলি আহারকারীদের জন্য।[23:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu.[23:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我又借它而为你们创造一种树,从西奈山发出,能生油汁和作料,供食者调味之用。[23:20]参见充分的章节。
Ma Jian
En wij deden voor u ook den boom oprijzen, die op den berg Sinaï ontsproot; die olie voorbrengt en een sap dat goed is voor hen die het eten.[23:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaî, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.[23:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und (WIR ließen damit entstehen) einen Baum, der am Tur-Berg von Sainaa heraussprießt, er bringt das Öl und Soße für die Essenden hervor.[23:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (हम ही ने ज़ैतून का) दरख्त (पैदा किया) जो तूरे सैना (पहाड़) में (कसरत से) पैदा होता है जिससे तेल भी निकलता है और खाने वालों के लिए सालन भी है[23:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
come quest'albero che sorge dal monte Sinai, che vi offre olio e condimento per i vostri cibi.[23:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またシナイ山に産する一本の樹があって,油が採れ,食べものに味わいを付ける。[23:20]全章を参照してください
Anonymous
시나이 산에서 나무를 자 라게 하여 이것으로 올리브 기름 과 식용 양념을 생산케 하였노라[23:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.[23:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و از طور سينا درختى برمىآيد كه روغن و نان خورشى براى خورندگان است.[20:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E vos criamos a árvore, que brota no monte Sinai, a qual propicia o azeite, que consiste num condimento para osconsumidores.[23:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и (также Мы вырастили для вас этой водой) (оливковое) дерево, которое исходит из (горы) Тур (в местности) Синай; оно выращивает масло и приправу для едящих.[23:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyo Geed ka Baxa Dhuur Siina oo soo saarta Subag iyo Koosaar kuwa Cuni.[23:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y también un árbol salido de [las tierras que circundan] el monte Sinaí, que produce aceite y condimento [delicioso] para los que comen [de él].[23:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mti utokao katika mlima wa Sinai, unatoa mafuta na kuwa kitoweo kwa walao.[23:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Turı Seyna'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter.[23:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور وه درخت جو طور سینا پہاڑ سے نکلتا ہے جو تیل نکالتا ہے اور کھانے والے کے لئے سالن ہے[20:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва Тури Сийнодан чиқадиган бир дарахтни (пайдо қилдикки), у ёғ ва егувчиларга нонхуриш ила ўсур. (Яъни, ҳам ёғ, ҳам нонхуриш сифатида ишлатиладиган, кўпроқ Тури Сийнода ўсадиган зайтун ҳам ибратга сазовор дарахт саналади.)[23:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)