Verse 103 in Chapter The Believers

But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«أولئك الذين» مبتدأ وخبر، الجار «في جهنم» متعلق بالخبر الثاني «خالدون».

Tafsir (arabic)

ومن قَلَّتْ حسناته في الميزان، ورجحت سيئاته، وأعظمها الشرك، فأولئك هم الذين خابوا وخسروا أنفسهم، في نار جهنم خالدون.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ[103:23]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona[23:103]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ndërsa, atyre që u peshojnë lehtë, peshojat (veprat e mira), ata janë që humben vetveten dhe janë në Xhehennem përgjithmonë.[23:103]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Wid iwumi fessus lmizan nnsen, d nitni i issexsôen iman nnsen. Di Loahennama ad wekkôen.[23:103]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর যাদের পাল্লা হাল্কা হবে এরাই তবে তারা যারা নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, তারা জাহান্নামে থাকবে দীর্ঘকাল।[23:103]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,[23:103]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

凡善功的分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。[23:103]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar zij wier weegschalen licht zullen wezen, zijn degenen die hunne zielen verliezen en eeuwig in de hel zullen verblijven.[23:103]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.[23:103]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig.[23:103]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिन (के नेकियों) के पल्लें हल्के होंगे तो यही लोग है जिन्होंने अपना नुक़सान किया कि हमेशा जहन्नुम में रहेंगे[23:103]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell'Inferno,[23:103]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

また秤が軽い者たちは,魂を失い,地獄に永遠に住む。[23:103]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그의 저울이 가벼운 자들은그들의 영흔을 잃고 지옥에서 영 원히 사노라[23:103]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam -[23:103]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و كسانى كه كفه ميزان [اعمال‌]شان سبك باشد، آنان به خويشتن زيان زده [و] هميشه در جهنم مى‌مانند.[103:23]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Em troca, aqueles cujas ações forem leves serão desventurados e permanecerão eternamente no inferno.[23:103]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

а у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно.[23:103]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Ciddayse Fududaato Miisaankiisu kuwaasi waa kuwa Khasaariyey Naftooda Jahannamayna ku Waari.[23:103]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos, [y los que] residirán en el infierno:[23:103]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wale ambao mizani zao zitakuwa nyepesi, hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao, na katika Jahannamu watadumu.[23:103]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar.[23:103]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اور جن کے ترازو کا پلہ ہلکا ہوگیا یہ ہیں وه جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا جو ہمیشہ کے لئے جہنم واصل ہوئے[103:23]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Кимнинг мезони енгил келса, бас, ана ўшалар, ўзларига зиён қилибдилар. Жаҳаннамда абадий қолгувчи бўлибдилар.[23:103]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)