«لاهِيَةً» حال من فاعل «يلعبون»، و«قُلوبُهم» فاعل بـ«لاهية»، «الذين» بدل من الواو في «أَسَرُّوا»، «بَشَرٌ» خبر «هذا»، و«إلا» للحصر، «مِثْلُكُمْ» نعت لـ«بَشَر»، ولم يستفد تعريفًا من الإضافة؛ لأنه مستغرق في الإبهام، وجملة «هل هذا إلا بَشَرٌ» مقول القول لقولٍ محذوف هو حال من الواو أي: قائلين. جملة «وأنتم تُبْصِرُونَ» حالية من الواو في «تَأْتُونَ»، وجملة «أَفَتَأْتُونَ» معطوفة على مقول القول.
قلوبهم غافلة عن القرآن الكريم، مشغولة بأباطيل الدنيا وشهواتها، لا يعقلون ما فيه. بل إن الظالمين من قريش اجتمعوا على أمر خَفِيٍّ: وهو إشاعة ما يصدُّون به الناس عن الإيمان بمحمد صلى الله عليه وسلم من أنه بشر مثلهم، لا يختلف عنهم في شيء، وأن ما جاء به من القرآن سحر، فكيف تجيئون إليه وتتبعونه، وأنتم تبصرون أنه بشر مثلكم؟
تفسير المیسر
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ[3:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona[21:3]See Full Chapter
English Transliteration
Të shmangura nga e vërteta janë zemrat e tyre. Ata që janë zullumqarë dhe duke biseduar fshehtas (thonë): “A mos është ky (Muhammedi) diç tjetër pos njeri, sikurse edhe ju, pra a do t’ia pranoni magjinë e tij kur ju po e dini?”[21:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur d rzin wulawen nnsen. Ppemcawaôen wid idensen, s tuffra: "d acu t wagi, siwa amdan am kunwi? Day a pvefôem ssêur, kunwi tepwalim"?[21:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের হৃদয় কোনো মনোযোগ দেয় না। আর যারা অন্যায়কারী তারা গোপনে শলাপরামর্শ করে -- এই জন কি তোমাদের মতন একজন মানুষ ছাড়া আর কিছু? তোমরা কি তবে জাদুর বশীভূত হবে, অথচ তোমরা দেখতে পাচ্ছ।’’[21:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
srcā rasijanih. A mnogobošci govore šapatom: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi? Zar ćete slijediti vradžbinu, a vidite da jest?"[21:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不义者秘密谈论说:这只是一个象你们一样的凡人,你们明知是魔术而顺从他吗?[21:3]参见充分的章节。
Ma Jian
Hunne harten denken slechts aan vermaken. En zij die onrechtvaardig handelen, spreken heimelijk met elkander, zeggende: Is deze Mahomet iets meer dan een mensch gelijk gij? Wilt gij dus naar een tooverij luisteren, terwijl gij duidelijk bemerkt, dat het niets anders is.[21:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: «Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?»[21:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Nachlässig sind ihre Herzen. Und ihre heimliche Unterhaltung verschwiegen haben diejenigen, die Unrecht begingen: "Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr etwa dieMagie annehmen, während ihr es seht?"[21:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उनके दिल (आख़िरत के ख्याल से) बिल्कुल बेख़बर हैं और ये ज़ालिम चुपके-चुपके कानाफूसी किया करते हैं कि ये शख्स (मोहम्मद कुछ भी नहीं) बस तुम्हारे ही सा आदमी है तो क्या तुम दीन व दानिस्ता जादू में फँसते हो[21:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
con i cuori distratti, mentre gli ingiusti tengono tra loro segreti conciliaboli: “Chi è costui, se non un uomo come voi? Volete lasciarvi andare alla magia, voi che lucidamente vedete?”.[21:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは心の中でふざけている。そして悪事を行う者たちは,密談して(言う)。「これは,あなたがたと同様只の人間ではないですか。あなたがたは目で見ていながら,魔術にでもかかったのですか。」[21:3]全章を参照してください
Anonymous
그들의 마음은 경박하고 죄 지은 자들은 그들의 밀담을 숨기 며 이사람은 너희와 같은 인간이 아니뇨 너희는 요술을 보면서 그 에 응하느뇨[21:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dengan keadaan hati mereka leka daripada memahami dan mengamalkan maksudnya. Dan orang-orang yang zalim itu, berbisik-bisik sesama sendiri dengan berkata: "Bukankah (Muhammad) ini hanyalah seorang manusia biasa seperti kamu? Maka patutkah kamu turut hadir mendengar sihir yang dibawanya itu sedang kamu nampak dan mengetahui karutnya?"[21:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حالى كه دلهايشان مشغول است. و آنانكه ستم كردند پنهانى به نجوا برخاستند كه: «آيا اين [مرد] جز بشرى مانند شماست؟ آيا ديده و دانسته به سوى سحر مىرويد؟»[3:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Com os seus corações entregues à divagação. Os iníquos dizem, confidencialmente: Acaso, este não é um homem comovós? Assistir-lhe-eis à magia conscientemente?[21:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
с беспечными (к Корану) сердцами [Они заняты всякими пустыми мирскими делами и потехами, и не размышляют о Коране]. И (однажды собравшись) тайно беседовали те [многобожники], которые были несправедливы [предали Аллаха] (желая отвратить людей от Пророка, и для этого они решили задавать людям вопрос): «Разве этот человек (который утверждает, что он Посланник Аллаха) не такой же как вы [человек, а не ангел]? Неужели вы поддадитесь колдовству, когда вы (это) видите [знаете, что это колдовство]?»[21:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Oy shuqloontahay Quluubtoodu, waxayna hoos u dhigeen Faqii kuwii Dulmi Falay (iyagoo dhihi) kanu ma waxaan Dad idinkoo kale ahaynbaa, ma waxaad u imanaysaan sixir idinkoo Arka.[21:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
ocupados sus corazones en deleites pasajeros; pero los que están [así] empeñados en hacer el mal ocultan sus pensamientos más íntimos [cuando se dicen unos a otros]: “¿No es este [Muhámmad] un mortal como nosotros? ¿Vais, pues, a ceder a [su] fascinadora elocuencia cuando veis claramente [lo que es]?”[21:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Zimeghafilika nyoyo zao. Na wale walio dhulumu hunong'onezana kwa siri: Ni nani ati huyu isipo kuwa ni binaadamu tu kama nyinyi! Mnauwendea uchawi hali nanyi mnaona?[21:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kalpleri de oyuna dalmıştır da o zalimler, fısıltıyla konuşarak bu da sizin gibi bir insandan başka bir mahluk mu ki, göz göre göre büyüye mi kapılacaksınız derler.[21:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کے دل بالکل غافل ہیں اور ان ﻇالموں نے چپکے چپکے سرگوشیاں کیں کہ وه تم ہی جیسا انسان ہے، پھر کیا وجہ ہے جو تم آنکھوں دیکھتے جادو میں آجاتے ہو[3:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Қалблари ғофил бўлиб. Зулм қилганлар ўзаро: «Бу ўзимизга ўхшаган башардан ўзга эмас-ку. Ўзингиз кўриб туриб сеҳрга келасизми?» деб пичирлашарлар.[21:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)